枪炮侯机枪:求:马克思致燕妮的某首情诗

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/01 05:18:34
马克思致燕妮的某首情诗,其中一句为“把你的名字写在沙滩上,还能看到你的名字(大致意思,记不清了) :(

在线等,拜托了,多谢!!!!

                                 《致燕妮》(这是马克思写给燕妮的其中一部分)

            燕妮的名字,哪怕刻在沙粒般的骰子里,

            我也能够把它念出!

            温柔的风送来了燕妮的名字,

           我将永远讴歌它——让人们知悉,

            爱情的化身啊,便是这名字燕妮! 

             背景:燕妮大马克思四岁,这是一段异地恋,姐弟恋,且受众人阻挠的一段恋情,在当时资产阶级和封建阶级的阻挠下,马克斯,不顾世人的眼光,他勇敢的追求爱情,思想先进,他对燕妮的爱很深,18岁定终身。他们的爱情中,在黄昏之年落下了帷幕,燕妮不幸得了重病,马克思,一直照顾她到老,在她去世之后马克思写下了这首情诗。这是一段冲破禁锢的爱情,令人心生羡慕和向往,让人让人不禁感叹,马克思,为世界留下了宝贵的财富s。和无可匹及的爱情。

            拓展:

燕妮,你笑吧!你会惊奇

为什么在我所有的诗章里

只有一个标题:《给燕妮》!

要知道世界上唯有你

对我是鼓舞的泉源,

对我是天才的慰藉,

对我是闪烁在灵魂深处的思想光辉。

这一切一切呀,都隐藏在你的名字里!

燕妮,你的名字——每一个字母——都显得神奇!

它发出的每一个音响是多么美妙动听,

它奏出的每一章乐曲都萦绕在我耳际,

仿佛是神话故事中善良美好的精灵,

仿佛是春夜里明月熠熠闪耀的银辉,

仿佛是金色的琴弦弹出的微妙声音。

尽管书页数不尽,我也能让你的名字把千千万万卷书籍甜满,

让你的名字在里面燃起思想的火焰,

让战斗意志和事业的喷泉一同迸溅,

让现实生活永恒的持久的真理揭晓,

让整个诗的世界在人类历史上出现,

那时愿旧世纪悲鸣,愿新时代欢欣。

让宇宙啊,亿万斯年永远光芒不息!

燕妮的名字,哪怕刻在沙粒般的骰子里,

我也能够把它念出!

温柔的风送来了燕妮的名字,

好象给我捎来了幸福的讯息,
我将永远讴歌它——让人们知悉,

爱情的化身啊,便是这名字燕妮!

言语是什么?难道是为了表达碌碌无为?

难道是为了传播荒诞无稽?

它是否述说出高贵的感情?

而我的爱情啊,是个魁伟的巨人,

它能倒海翻江,它能把高山夷平!

啊,言语!你这精神宝库的偷儿!

可以把一切都缩小和贬低,

唯独只爱尽情地歌颂赞美,

人们不愿公开张扬的秘密。

燕妮!要是我能控制迅雷的轰鸣,

要是我能掌握语言的精灵,

我便要在整个世界的高空,

用耀眼的闪电编织成文字,

向你表达我的忠心的爱情,

让全世界长久地把你牢记!

致燕妮

德国 马克思

之一

燕妮啊,欢笑吧!
你也许要惊奇: 为什么我的诗篇
都用同一的标题《致燕妮》?
世界上唯有你呀,
是我灵感的源泉,
快慰之神,希望之光,
照耀着我的心灵之窗,
从你的芳名中我看见你杰出的形像。

燕妮——这是两个多么奇异的字样,
它的每个音节都美妙悦耳,
像是金弦琴的清音嘹亮,
宛如神话中善良的仙灵,
仿佛是浮动在春以夜的月影,
到处为我歌唱。

之二

你的名字,我要写满千万册书中,
而不是只写几页几行。
让书中燃烧起知慧的火焰,
让意志与事业之泉迸涌喷放,
让现实的一切显露出它那不朽的容貌,
让诗的圣坛、宇宙的永恒之光,
天神的欢笑和尘世的悲哀,
全都展现在世界上。

燕妮这个名字,
我要在点点星光之下琅琅而读,
因为它是神风带给我的幸福。
我要永久一遍又一遍地把它歌唱,
直到人人皆知:
燕妮这个名字就是爱情的时候!

之三

语言是什么呢? 是为了荒诞和虚荣?!
它能否表达崇高的感情?
而我的爱情——万能的巨人
能把撑天的高山削平!
语言,这精神宝库的盗窃者啊!
它能把万物化为渺小和微薄:
因为它惧怕别人的轻视目光,
而喜欢炫耀自己的装潢。

燕妮哟,
如果我有雷鸣般的嗓音,
如果我有说仙语的神通,
那么,我就要用明如闪电的文字,
在全宇宙对你宣布爱情,
让全世界把你永志不忘。

歌手的爱情——致燕妮

德国 马克思

只要歌唱,尚在生存,
心潮还在不定的思绪中浮动,
他的命中已注定,
将永远炽烈地温柔地倾吐衷情。

一旦爱恋的情火,
在青春的心中燃起,
那么,永恒的激情,狂暴的力量,
将使这火在心中日夜旺烧不熄。

他在各处寻觅这火热之情,
而它已布满草地和林间,
它已进入诗人的奇异梦境,
它又占满浩渺无垠的碧空。

只有他善于保护,
心灵中的纯洁之美,
只有他能够坚守
对待诗情和理想的忠诚。

不是他想要尝到快乐,
不是他希望得到安定,
而是受命运的守保神驱使,
爱的激情正在心中无休止地沸腾。

上天让他永葆美好的青春年华,
给了他永恒的爱情之花,
爱情的火花永不熄灭,
正把尘世间的黑暗描画。

他顺从了上天的意愿,
鄙薄人世的浮华空幻,
因为想望美人的怜爱,
才甘愿倍尝痛苦辛艰。

他满怀激情,
对美人抱着冀求与向往,
他在纯净的大气之中,
看见一道闪烁的柔情之光。

这闪烁的光亮,
刚巧落在深挚热恋者的身上,
他正在彷徨中度着时光,
他的心灵深处只有爱情和上苍。

倘若受到异样力量的影响,
爱情慢慢地中止,
美丽的人儿将淡漠地
从尘世社会悄悄离去。

永世的苦痛,无尽的忧郁,
到那时候将铺天盖地,
唯有不懈地斗争,
才能盛开吟诗者的天地。

他为斗争的热情心潮激荡,
为看破尘俗而歌唱,
而他的心血和灵魂,
渐渐地蔚为艺术形象。

倘若柔情的仙女,
忽然自天宫下凡,
湛蓝的天空顿时昏暗,
宇宙上也会失去光线,

和谐而安乐的宇宙,
变得昏暗不明,
各样美的完好形体,
也要支离破碎难复原形。

世间一片混沌,
我正百感交加心急如焚,
燕妮啊,你主宰着太空,
想必不做我的爱人。

我愁绪绵绵,
苦海无边,
燕妮啊,你若有爱怜之情,
要记住,那个歌手正凄苦孤零。

他不敢抱有希望和侥幸,
唯有听天由命,
他只能对你钟情,
只能为你而歌唱。

这多么令人陶醉!
然而,奋斗使他疲惫。
他越是感到快乐,
也就越是痛苦难耐。

如果燕妮手挽着别人,
突然出现在我面前,
七弦琴会激昂弹动,
奏出对你最后的赞颂。

在别人的豪华丰盛的喜筵上,
庆贺婚礼的灯火灿烂,
七弦琴被摔成碎片,
歌手伴着它魂销肠断。

思念

德国 马克思 李显荣 译

燕妮,即使大地盘旋回翔,
你比太阳和天空更光亮。
任凭世人把我无限责难,
只要你对我爱,我一切甘当。

思念比永恒的宇宙要久常,
比太空的殿宇还高昂,
比幻想之国还更美丽,
焦急的心灵——深过海洋。

思念无边,无穷无尽,
你给我留下来的形象——
象是神灵塑造的一样,
使我永远把你记在心上。

你值得思念,但思念一词,
无力表达我热烈的心肠;
可以说,思念似火在燃烧,
在我的心中永远激荡。

在我心灵深处

日本 岛崎藤村 罗兴典 译

在我心灵深处,
藏着一个难言的秘密。
如今我成了活的供品,
除了你又有谁知。

假如我是一只鸟,
就在你窗前飞来飞去,
从早到晚不停翅,
把心底的情歌唱给你。

假如我是一只梭,
就听任你白嫩的手指,
把我春日的长相思,
融入纱织进布里。

假如我是一片草,
就长在野外为你铺地。
只要能亲吻你的脚,
我甘愿让你踩成泥。

叹息溢我被褥,
忧思浸我枕席。
不待晨鸟惊醒梦魂,
已是泪打床湿。

纵有千言万语,
何能表我心迹?
唯有以我火热之心,
寄琴声一曲于你。

一朵红红的玫瑰

英国 彭斯 袁可嘉 译

啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人象一支乐曲,
它美妙地演奏起来。

你是那么漂亮,美丽的姑娘,
我爱你是那么深切;
我会一直爱你,亲爱的,
一直到四海枯竭。

一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧化;
我会一直爱你,亲爱的,
只要生命之流不绝。

再见吧,我唯一的爱人,
让我和你小别片刻;
我会回来的,亲爱的,
即使我们万里相隔。

即使你的青春美丽都消逝

爱尔兰 穆尔 邓映易 译

即使明天你一切青春美丽
都象幻影一样地消逝,
请你深信我将永远真诚爱你,
对你爱情始终不渝,
我将仍象今天这样永远爱你,
哪怕美丽的青春消逝,
我愿用我一切的忠诚愿望,
使你永远象这样美丽。

当你失去今天可爱的青春美丽,
你的红颜被泪水洗去,
那时你会相信我的忠实爱情,
海枯石烂坚定不移,
我的心永不变,它将永远爱你,
我的真诚始终如一,
就象那葵花永远朝着太阳,
不管太阳落下或升起。

当你老了

英国 叶芝 袁可嘉 译

当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

命令

南斯拉夫斯洛文尼亚 普列舍伦

我不敢碰你那可爱的手,
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我对你多么顺从。

我不敢再向你说爱谈情,
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我对你的命令多么忠诚。

我再也不敢向你求爱,
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我是怎样压抑我的感情。

当我见到你,再不敢跟随你;
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我对你的命令是这样服从。

最后你还命令我,
再也不许我想念你;
告诉你,我美丽的姑娘,
这是我不能做到的。

除非将我可怜的心换做邻人的心,
除非等到我的心渐渐死亡——
否则你的命令都是徒劳无益,
因为我不能不想念你的形象。

我记得

苏联俄罗斯 叶赛宁

我记得,亲爱的,记得
你那柔发的闪光;
命运使我离开了你,
我的心沉重而悲伤。

我记得那些秋夜,
白桦树叶簌簌响;
愿白昼变得短暂,
愿月光光照得时间更长。

我记得你对我说过:
“美好的年华就要变成以往,
你会忘记我,亲爱的,
和别的女友成对成双。”

今天菩提树又开花了,
引起我心中无限惆怅;
那时我是何等的温柔,
把花瓣撒落到你的鬈发上。

啊,爱恋别人心中愁烦,
我的心不会变凉,
它会从别人身上想起你,
象读本心爱的小说那样欢畅。

致凯恩

俄国 普希金 戈宝权 译

我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。

在绝望的忧愁的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。

许多年代过去了。狂暴的激情
驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有你那天仙似的面影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的岁月就那样静静地消逝,
没有神性,没有灵感,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今灵魂已开始觉醒:
于是在我的面前又出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。

我的心狂喜地跳跃,
为了它一切又重新苏醒,
有了神性,有了灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

我曾经爱过你

俄国 普希金 戈宝权 译

我曾经爱过你: 爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡;
但愿它不会再打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。

你的离别

波斯 鲁达基 张晖 译

你的离别对我就象一场风暴,
把我这如松的生命连根拔掉。

为什么我的全部身心紧系于你,
难道你卷曲的柔发竟是钩挠?

虽然人的生命微不足道,
但你芳唇的一吻,价值却高——

它能使爱慕的心中燃起烈焰,
而你的离去则把我的心儿烧焦。

欲把心儿夹在信笺中间

波斯 鲁达基 张晖 译

我拿着这缠绵悱恻的书简,
滴滴泪珠象群星撒满我的衣衫;
我拿起竹笔写给你一封回信,
欲把心儿夹在这信笺中间。

愁思在心中荡漾

坦桑尼亚 罗伯特 周国勇 译

你该知道我的景况,
我瘦了,象根绳索那样!
仿佛连气也透不过来,
吃不下呵,睡不香。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

你该知道我的景况,
我瘦了,象根绳索那样!
不进食呵,不祈祷,
坐立不安空惆怅。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

鸿雁不至呵,
又平添一段愁肠。
不得安寝呵,
整整一月望天亮。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

没有了你,我的爱人,
我怎能欢心,开朗?
你也分明知道,
我心绪茫茫,肠断神伤。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

给燕妮 (德国--马克思)

燕妮 你笑吧 你会惊奇

为什么在我所有的诗章里只有一个标题 给燕妮

要知道 世界上唯有你对我是鼓舞的泉源

对我是天才的慰藉

对我是闪烁在灵魂深处的思想光辉

这一切 一切啊都蕴藏在你的名字里

燕妮 你的名字 每一个字句都显得神奇

它发出的每一个音响是多么美妙动听

它奏出的每一章乐曲都萦绕在我耳际

仿佛是神话故事中善良美好的神灵

仿佛是春夜里明月熠熠闪耀的银辉

仿佛是金色的琴弦弹出的微妙的声音

尽管有数不尽的书页

我也会让你的名字把万 书籍填满

让你的名字在里面燃起思想的火焰

让战斗意志和事业的喷泉一同进战

让现实生活永恒的持久的真理揭晓

让整个诗的世界在人类历史上出现

那时候 愿旧世纪悲鸣 愿新世纪欢欣

让宇宙中亿万新年 永远光芒不息

燕妮的名字 哪怕刻在沙一般的骰子里 我也能够把它念出

温柔的风送来了燕妮的名字 好象给我捎来了幸福的讯息

我将望远讴歌她 让人们知悉 爱情的化身哪 便是这名字--燕妮

是马克思致燕妮情诗的《致燕妮》(十四行诗)之二,全文内容为:

你的名字我要写满千万册书,

而不是只写几页几行。

让书中燃烧起智慧的火焰,

让意志与事业之泉迸涌喷放,

让现实的一切显露出那不朽的容貌,

让诗的圣坛、

宇宙的永恒之光、

天神的欢笑和尘世的悲哀,

全都展现在世界上。

燕妮这个名字,

我要在点点星光之下琅琅而读,

因为它是神风带给我的幸福。

我要永久地一遍又一遍地把它歌唱,

直到人人皆知:

燕妮这个名字就是爱情的时候!

扩展资料:

1、马克思夫人:燕妮·马克思,诞生于特利尔一个名门望族。原名约翰娜·“珍妮”·贝尔塔·朱丽叶·冯·威斯特华伦是一位德国社会学家。1836年晚夏,在波恩大学攻读法的一年级学生马克思,回特利尔向自己热恋的姑娘求婚。燕妮就和18岁的马克思约定了终身。1843年6月19日结婚。

2、卡尔·马克思,全名卡尔·海因里希·马克思,马克思主义的创始人之一,第一国际的组织者和领导者,马克思主义政党的缔造者,全世界无产阶级和劳动人民的革命导师 ,无产阶级的精神领袖,国际共产主义运动的开创者。

3、马克思写给燕妮的情诗:《致燕妮》(十四行诗)之三

语言是什么呢?是为了荒诞和虚荣?

它能否表达崇高的感情?

而我的爱情——万能的巨人

能把撑天的高山削平!

语言,这精神宝库的盗窃者啊!

它能把万物化为渺小和微薄:

因为它惧怕别人的轻视目光,

而喜欢炫耀自己的装潢。

燕妮哟,如果我有雷鸣般的嗓音,

如果我有说仙语的神通,

那么,我就要用明如闪电的文字,

在全宇宙对你宣布爱情,

让全世界把你永志不忘。

参考资料:马克思的家庭和事业_中国社会科学网

致燕妮

德国 马克思

之一

燕妮啊,欢笑吧!
你也许要惊奇: 为什么我的诗篇
都用同一的标题《致燕妮》?
世界上唯有你呀,
是我灵感的源泉,
快慰之神,希望之光,
照耀着我的心灵之窗,
从你的芳名中我看见你杰出的形像。

燕妮——这是两个多么奇异的字样,
它的每个音节都美妙悦耳,
像是金弦琴的清音嘹亮,
宛如神话中善良的仙灵,
仿佛是浮动在春以夜的月影,
到处为我歌唱。

之二

你的名字,我要写满千万册书中,
而不是只写几页几行。
让书中燃烧起知慧的火焰,
让意志与事业之泉迸涌喷放,
让现实的一切显露出它那不朽的容貌,
让诗的圣坛、宇宙的永恒之光,
天神的欢笑和尘世的悲哀,
全都展现在世界上。

燕妮这个名字,
我要在点点星光之下琅琅而读,
因为它是神风带给我的幸福。
我要永久一遍又一遍地把它歌唱,
直到人人皆知:
燕妮这个名字就是爱情的时候!

之三

语言是什么呢? 是为了荒诞和虚荣?!
它能否表达崇高的感情?
而我的爱情——万能的巨人
能把撑天的高山削平!
语言,这精神宝库的盗窃者啊!
它能把万物化为渺小和微薄:
因为它惧怕别人的轻视目光,
而喜欢炫耀自己的装潢。

燕妮哟,
如果我有雷鸣般的嗓音,
如果我有说仙语的神通,
那么,我就要用明如闪电的文字,
在全宇宙对你宣布爱情,
让全世界把你永志不忘。

歌手的爱情——致燕妮

德国 马克思

只要歌唱,尚在生存,
心潮还在不定的思绪中浮动,
他的命中已注定,
将永远炽烈地温柔地倾吐衷情。

一旦爱恋的情火,
在青春的心中燃起,
那么,永恒的激情,狂暴的力量,
将使这火在心中日夜旺烧不熄。

他在各处寻觅这火热之情,
而它已布满草地和林间,
它已进入诗人的奇异梦境,
它又占满浩渺无垠的碧空。

只有他善于保护,
心灵中的纯洁之美,
只有他能够坚守
对待诗情和理想的忠诚。

不是他想要尝到快乐,
不是他希望得到安定,
而是受命运的守保神驱使,
爱的激情正在心中无休止地沸腾。

上天让他永葆美好的青春年华,
给了他永恒的爱情之花,
爱情的火花永不熄灭,
正把尘世间的黑暗描画。

他顺从了上天的意愿,
鄙薄人世的浮华空幻,
因为想望美人的怜爱,
才甘愿倍尝痛苦辛艰。

他满怀激情,
对美人抱着冀求与向往,
他在纯净的大气之中,
看见一道闪烁的柔情之光。

这闪烁的光亮,
刚巧落在深挚热恋者的身上,
他正在彷徨中度着时光,
他的心灵深处只有爱情和上苍。

倘若受到异样力量的影响,
爱情慢慢地中止,
美丽的人儿将淡漠地
从尘世社会悄悄离去。

永世的苦痛,无尽的忧郁,
到那时候将铺天盖地,
唯有不懈地斗争,
才能盛开吟诗者的天地。

他为斗争的热情心潮激荡,
为看破尘俗而歌唱,
而他的心血和灵魂,
渐渐地蔚为艺术形象。

倘若柔情的仙女,
忽然自天宫下凡,
湛蓝的天空顿时昏暗,
宇宙上也会失去光线,

和谐而安乐的宇宙,
变得昏暗不明,
各样美的完好形体,
也要支离破碎难复原形。

世间一片混沌,
我正百感交加心急如焚,
燕妮啊,你主宰着太空,
想必不做我的爱人。

我愁绪绵绵,
苦海无边,
燕妮啊,你若有爱怜之情,
要记住,那个歌手正凄苦孤零。

他不敢抱有希望和侥幸,
唯有听天由命,
他只能对你钟情,
只能为你而歌唱。

这多么令人陶醉!
然而,奋斗使他疲惫。
他越是感到快乐,
也就越是痛苦难耐。

如果燕妮手挽着别人,
突然出现在我面前,
七弦琴会激昂弹动,
奏出对你最后的赞颂。

在别人的豪华丰盛的喜筵上,
庆贺婚礼的灯火灿烂,
七弦琴被摔成碎片,
歌手伴着它魂销肠断。

思念

德国 马克思 李显荣 译

燕妮,即使大地盘旋回翔,
你比太阳和天空更光亮。
任凭世人把我无限责难,
只要你对我爱,我一切甘当。

思念比永恒的宇宙要久常,
比太空的殿宇还高昂,
比幻想之国还更美丽,
焦急的心灵——深过海洋。

思念无边,无穷无尽,
你给我留下来的形象——
象是神灵塑造的一样,
使我永远把你记在心上。

你值得思念,但思念一词,
无力表达我热烈的心肠;
可以说,思念似火在燃烧,
在我的心中永远激荡。

在我心灵深处

日本 岛崎藤村 罗兴典 译

在我心灵深处,
藏着一个难言的秘密。
如今我成了活的供品,
除了你又有谁知。

假如我是一只鸟,
就在你窗前飞来飞去,
从早到晚不停翅,
把心底的情歌唱给你。

假如我是一只梭,
就听任你白嫩的手指,
把我春日的长相思,
融入纱织进布里。

假如我是一片草,
就长在野外为你铺地。
只要能亲吻你的脚,
我甘愿让你踩成泥。

叹息溢我被褥,
忧思浸我枕席。
不待晨鸟惊醒梦魂,
已是泪打床湿。

纵有千言万语,
何能表我心迹?
唯有以我火热之心,
寄琴声一曲于你。

一朵红红的玫瑰

英国 彭斯 袁可嘉 译

啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人象一支乐曲,
它美妙地演奏起来。

你是那么漂亮,美丽的姑娘,
我爱你是那么深切;
我会一直爱你,亲爱的,
一直到四海枯竭。

一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧化;
我会一直爱你,亲爱的,
只要生命之流不绝。

再见吧,我唯一的爱人,
让我和你小别片刻;
我会回来的,亲爱的,
即使我们万里相隔。

即使你的青春美丽都消逝

爱尔兰 穆尔 邓映易 译

即使明天你一切青春美丽
都象幻影一样地消逝,
请你深信我将永远真诚爱你,
对你爱情始终不渝,
我将仍象今天这样永远爱你,
哪怕美丽的青春消逝,
我愿用我一切的忠诚愿望,
使你永远象这样美丽。

当你失去今天可爱的青春美丽,
你的红颜被泪水洗去,
那时你会相信我的忠实爱情,
海枯石烂坚定不移,
我的心永不变,它将永远爱你,
我的真诚始终如一,
就象那葵花永远朝着太阳,
不管太阳落下或升起。

当你老了

英国 叶芝 袁可嘉 译

当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

命令

南斯拉夫斯洛文尼亚 普列舍伦

我不敢碰你那可爱的手,
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我对你多么顺从。

我不敢再向你说爱谈情,
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我对你的命令多么忠诚。

我再也不敢向你求爱,
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我是怎样压抑我的感情。

当我见到你,再不敢跟随你;
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我对你的命令是这样服从。

最后你还命令我,
再也不许我想念你;
告诉你,我美丽的姑娘,
这是我不能做到的。

除非将我可怜的心换做邻人的心,
除非等到我的心渐渐死亡——
否则你的命令都是徒劳无益,
因为我不能不想念你的形象。

我记得

苏联俄罗斯 叶赛宁

我记得,亲爱的,记得
你那柔发的闪光;
命运使我离开了你,
我的心沉重而悲伤。

我记得那些秋夜,
白桦树叶簌簌响;
愿白昼变得短暂,
愿月光光照得时间更长。

我记得你对我说过:
“美好的年华就要变成以往,
你会忘记我,亲爱的,
和别的女友成对成双。”

今天菩提树又开花了,
引起我心中无限惆怅;
那时我是何等的温柔,
把花瓣撒落到你的鬈发上。

啊,爱恋别人心中愁烦,
我的心不会变凉,
它会从别人身上想起你,
象读本心爱的小说那样欢畅。

致凯恩

俄国 普希金 戈宝权 译

我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。

在绝望的忧愁的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。

许多年代过去了。狂暴的激情
驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有你那天仙似的面影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的岁月就那样静静地消逝,
没有神性,没有灵感,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今灵魂已开始觉醒:
于是在我的面前又出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。

我的心狂喜地跳跃,
为了它一切又重新苏醒,
有了神性,有了灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

我曾经爱过你

我曾经爱过你: 爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡;
但愿它不会再打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。

你的离别

你的离别对我就象一场风暴,
把我这如松的生命连根拔掉。

为什么我的全部身心紧系于你,
难道你卷曲的柔发竟是钩挠?

虽然人的生命微不足道,
但你芳唇的一吻,价值却高——

它能使爱慕的心中燃起烈焰,
而你的离去则把我的心儿烧焦。

欲把心儿夹在信笺中间

波斯 鲁达基 张晖 译

我拿着这缠绵悱恻的书简,
滴滴泪珠象群星撒满我的衣衫;
我拿起竹笔写给你一封回信,
欲把心儿夹在这信笺中间。

愁思在心中荡漾

坦桑尼亚 罗伯特 周国勇 译

你该知道我的景况,
我瘦了,象根绳索那样!
仿佛连气也透不过来,
吃不下呵,睡不香。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

你该知道我的景况,
我瘦了,象根绳索那样!
不进食呵,不祈祷,
坐立不安空惆怅。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

鸿雁不至呵,
又平添一段愁肠。
不得安寝呵,
整整一月望天亮。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

没有了你,我的爱人,
我怎能欢心,开朗?
你也分明知道,
我心绪茫茫,肠断神伤。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。