死亡空间几好玩:不败的恋人有没有日文-> シアワセニナロウ?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/09 06:40:28
怎么读?是这样写的吗
怎么读?!!!!罗马音标,谢谢

谢谢你2楼,懂了,没有。那要幸福啊可能是他的日本发行时的名字

不败的恋人:负(ま)けない恋人(こいびと)[ ma ke na i ko i bi to]
不败的恋人有没有:负(ま)けない恋人(こいびと)があるかな?
[ ma ke na i ko i bi to ga a ru ka na?]

这两个是照字面直接翻译的,总觉得有点别扭,一般不会这么说的吧。

"シアワセニナロウ"是"幸せになろう"[shi a wa se ni na rou]的片假名,意思是“要幸福啊!”

貌似。。。这两句没有什么关联吧^_^

补充:
漫画?小说书?杂志?
那估计就对头了,一般书名翻译过来都会改成与内容贴切的中文名字(尤其是台湾翻译的最喜欢这么做了),这个名字可能与原来的日文名完全没有关系。直白呀!

不败的恋人有没有 = する恋人を持っている败北しない