计算机室使用标语:【翻译】中国人心中的足球“世界杯”永远是痛楚的“世界悲”!

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/27 15:01:54
呵呵,不错,百度高手基本都到了,感谢捧场!真是让小弟我开了眼界,还有时间,我还要看看这句还有什么高见~嘿嘿

谐音用woeful,代替would, 成了“悲伤杯”
The soccer "World Cup" means paiful "Woeful Cup"
in the Chinese people's hearts. 如果觉得不妥,可以改成“world sad"

以上各位翻译得各有千秋。其实象这种谐音类的翻译,基本属于不可译的范畴,偶尔有凑巧的情况,但非常之少。比如,曾有人翻译歇后语:“狗撵鸭子,呱呱叫”--A duck is being chased by a dog--quack crack!此人自以为翻译得形似兼神似,因为后面的quack是鸭叫,而crack与quack押韵,本身有“最好的,一流的”的意思。但当他给英美人看的时候,没一个人看得懂。对于楼主的这个句子,我考虑了一下。试着这样翻译一下,请指正:
The "World Cup" in Chinese people's mind has always been the painful "World Peep".
注:这里没有取原文中悲伤、悲痛的意思,侧重押韵。选用peep是因为其有“窥视、偷看”的意思,可以理解为无奈地旁观。

水平有限,请多指教。

The World Sucker!
suck --- slang: to be repellent or disgusting.
Sucker --- a person or thing that sucks.

中国人心中的足球“世界杯”永远是痛楚的“世界悲”!

我想,每当中国人谈起足球“世界杯”,很多人会说:”真丢粪”.
这里的情绪用英文”It sucks!”可能是最恰当不过了。

这里有痛楚,悲愤,指责,抱怨,恨铁不成钢!
而此事循环往复地发生,它又成了一个诅咒;一个酸葡萄;一个求之不得,挥之不去的色情的恶梦。

Because it realy sucks! so we can call it a "World Socker"
既符合内容,也略带押韵。

In the hearts of the Chinese peopele, the FIFA World Cup is forever a World Sucker!

我也凑一下热闹:-)

In the heart of every Chinese, the World Cup Soccer game is forever the "What-a-Cup-of-Sorrow" game.

In the heart of every Chinese, the World Cup Soccer game is forever the "Wait-and-Drink-up-Sorrow" game.

In the heart of every Chinese, the World Cup Soccer game is forever the "Weep, Hiccup, Sorrow" game. (Hiccup有受挫的意思)

In the heart of every Chinese, the World Cup Soccer game is forever the "Weep, Beaten-up, Sorrow" game.

The Soccer World cup would always be a pain in the neck for the Chinese people.

这种同音字形式的句子,开玩笑, 用别的语言是不可能翻译出来的, 就像有些英语里的玩笑翻译成中文觉得特别无聊。 最多只能根据意思翻译。

各位高人翻译得都很好。

这个句子如果没有那对同音词的话本身也没什么特殊的,即世界杯是中国人心中永远的痛。几位也都将这意思翻译出来了,我觉得可以了。
突然想到了一个句子,权当博大家一笑了。

The world cup to chinese will never be the world cup of chinese.