佛粤重工:贝肯鲍尔港译名

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/09 03:47:39
我还想了解他的历史

碧根包华
http://zhidao.baidu.com/question/3376066.html档案

碧根包华

其实 巴乔 的标准译法是 巴焦,但大家叫惯了

我从80年代末开始踢球看球,堂兄从香港回来常常会给我带一些足球杂志。当时,那些印刷装祯精美的香港杂志让我们爱不释

手。
由于香港对球星的翻译大都来自于外语发音结合粤语发音,而大陆则都是根据字面翻译,所以在对同一名球星的名字翻译上有

一些差别。我把现在所能够记得的部分名字对照一下,欢迎大家补充。

荷兰:
范巴斯滕——尹巴斯顿(俺最喜欢的球星,当然要放在第一了)
古利特——居利特(居利)
里捷卡尔德——列卡特
罗纳德·柯曼——朗拿·高文
克鲁伊夫——告鲁夫

德国:
贝肯鲍尔——碧根包华(碧根包亚)
克林斯曼——奇连士文
马特乌斯——马杜斯(马图斯)
沃勒尔——华拉(这个差别比较大)
布雷默——布林美
哈斯勒——赫士拿

意大利:
巴乔——巴治奥(巴吉奥)
贝尔戈米——毕高美

巴西:
贝贝托——白必图
济科——薛高(差别比较大)
邓加——栋加
罗那尔迪尼奥——狼那癫奴(这个翻译比较~#*%¥#!他和以上选手不是同一时代,但我最近正好看见,所以一起收进来)

阿根廷:
没想起来有什么翻译不同的球星……可能是看到的消息比较少吧,当年的足球杂志大部分都报道欧洲的球。

英格兰:
罗布森——笠臣(时任英格兰主教练。他的这个翻译到现在我还没想明白,差别太大了)
莱因克尔——连尼嘉(差别大,但听过英语解说之后,发现港译音是正确的名字发音)
加斯科因——加斯居尼
比尔兹利——庇士利

法国:
普拉蒂尼——柏拉天尼
巴茨——碧斯(当时门将,战胜了癌症)
齐达内——齐丹(这个翻译差别不大,但港译音是正确的发音,所以有必要提一下)
亨利——昂利(港译音也是正确的名字发音,大陆的翻译都是根据名字的字面来翻的)