香河沙发厂:怎么翻译"上帝眷顾有准备的人"

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 22:39:16

一、划分句子:
上帝:God,maker
眷顾或照顾:Favored,Take care of,care,take care of
人:man
准备:ready,square away

上帝眷顾人God favors people
二、翻译句子:
上帝眷顾有准备的人God favors those who are prepared
三、翻译句子技巧:
1. 灵活改变句子开头
在通常情况下,英语句子的排列方式为“主语+谓语+宾语”,即主语位于句子开头。但若根据情况适当改变句子的开头方式,比如使用倒状语或以状语开头等,会使文章增强表现力。
2. 避免重复使用同一词语
为了使表达更生动,更富表现力,同学们在写作时应尽量避免重复使用同一词语来表示同一意思,尤其是一些老生常谈的词语。如有的同学一看到“喜欢”二字,就会立刻想起like,事实上,英语中表示类似意思的词和短语很多,如 love, enjoy, prefer, appreciate, be fond of, care for等。
3. 合理使用省略句
合理恰当地使用省略句,不仅可以使文章精练、简洁,而且会使文章更具文采和可读性。
4. 适当运用非谓语结构
非谓语结构通常被认为是一种高级结构,适当运用非谓语结构,会给人一种熟练驾驭语言的印象。

外国人标准的说法
Chance favors the prepared mind

god favors those who are always prepared.