方舟螳螂代码:翻译一句话

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 05:18:52
翻译一句话

Several prominent figures are to appear before
the investigation committee.

1.翻译这句话。
2."appear"在这里怎么译最合适?

有人认为,在这里"appear"是“出现”的意思。
这句话的表面意思是:几个显赫的人物将出现在调查委员会的面前.
这句话的隐含意思是:几个显赫的人物将要接受调查委员会的调查。

也有人认为,appear before...... 就是不得不接受......的询问。
这句话的意思就是:到时,将有几位头面人物不得不接受调查委员会的询问。

哪一种理解正确啊???

几位著名人物将在调查委员会前作证

appear在这里是一个法律用语,表示出席某个司法或准司法程序,提供证言并接受法庭以及双方当事人或其律师的质询,也可以说成是“作证”。

“到时,将有几位头面人物不得不接受调查委员会的询问。”的翻译比较好。“are to”确实带有强制的意味,表示根据法律规定,在法院或其他裁判机构(类似这里的调查委员会)的命令下,相关人员有义务当场。

也有人认为,appear before...... 就是不得不接受......的询问。
这句话的意思就是:到时,将有几位头面人物不得不接受调查委员会的询问。
正解.我问过外国同事了是QUESTIONED 的意思

Several prominent figures are to appear before the investigation committee.
有几位显赫的人物将接受(或出席)调查委员会的质询。
are to appear其实是 to be going to appear的省略句,略掉了going这个词。

明显APPEAR是出现
因为在这里是动词
才会用be to appear
决定不是词组 appear before
所以" 几个显赫的人物将出现在调查委员会的面前"是正解

你看看上下文啊?