苏联进攻关东军视频:急寻高手把此段英文翻译成中文!!!

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 01:35:45
不管你用什么方法,只要翻译过来的内容正确,语句通顺就OK!一定注意开头要准确!
Culture is often defined as ‘the social habits of a community’. Community here can be defined in terms of a social group, organisation, locality and even an institutional system. Culture can also be a form of capital that is an inter-generational commodity which can accumulate in subsequent generations. But it is dynamic and not fixed in space and time.
The effect of culture on enterprise can be dramatically different depending where you go. As has often been cited, if one takes an idea to the Far East it will be instantaneously absorbed and copied; a similar idea in the US will generate a response of “how can I have some of that?”; whilst in Britain the mention of an idea is more likely to result in the establishment of a committee to consider its merits and implications.
“The English disease”, Correlli Barnett argued in 1975, “is not the novelty of the past 10 or even 20 years … but a phenomenon dating back more than a century.” Nineteenth-century Britain was a pioneer of modernisation. Yet, lasting social and psychological limits were placed on the industrial revolution in Britain which have subsequently proved a major social challenge21.

文化时常被定义为 '社区的社会习惯' 。 这里的社区能根据一个社会的团体,组织被定义, 地方而且使一个制度的系统相等。 文化也可能是在后来的世代中能累积的一个在世代性之间的日用品的一种首都的形式。 但是它是电动和不修理在空间和时间内。
文化对企业的效果可能是戏剧地不同的靠你去的地方。 当已经时常被引证之时, 如果一采取对远东的一个主意它将会即时被吸收而且复印; 在美国的一个相似的主意将会产生回应 "我如何能有那之中的一些?”;当在英国提及一个主意之事更可能造成委员会的建立考虑它的功绩和含意的时候。
" 英文疾病 ", Correlli Barnett 在 1975 年争论," 过去的 10 的新奇或甚至 20 年…不除了向后地约会长达世纪的一种现象之外。" 第十九世纪的英国是一个现代化的先锋。 然而, 长备的社会和心理学的极限被放置在已经后来证明主要的社会挑战 21 的英国的产业革命上.

文化时常被定义为 '社区的社会习惯' . 社区在这里可以定义一个社会团体、组织、甚至是地方体制. 文化也可以是一种形式的资本,是一个世代的商品,可以在以后的世代积累. 但没有固定的动态和时空. 企业文化的影响程度不同地可以去那里. 正如人们常常说,如果你知道它的远东地区将立即吸收和模仿; 类似的想法在美国引起的反应"我有怎样的呢?" . 在英国提起一项可能导致更多的想法是成立一个委员会来考虑它的利弊和影响. "英国病",主张在1975年彭Correlli"并非新意,过去10年甚至20年::但这种现象可以追溯到一个多世纪" 十九世纪英国现代化的先驱. 但是,长期的社会和心理都受到限制,英国的工业革命,后来证明是个重大的社会challenge21.