冥婚鬼夫紫夜月免费:以前我问的“人才”的翻译:

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/08 15:42:45
在貌似简单的问题上不断下工夫:
“人才”:多数建议talent,西陆兄说有时用“brain”,但是我觉得staff最简单恰当(中科院校训使用),“personel,member”员工,elite英才,talent似乎仅用来形容“先天性怪才”,但是被互联网广泛杜撰。
大家觉得Staff怎样?
这么说,仍然是brain最恰当了?
但是容易和“大脑”相混淆啊。可能staff和personel差不多吧!
elite似乎很好,但是你总不能说刚毕业的大学生是elite吧?呵呵,形容大学生似乎有点夸张。

正如楼上所说,Staff是员工的意思。人才还是要用talent。如果要细分我们中国人的“人才”和“人材”。就要用untrained talent来指人材,而保留talent为人才。

见下面有关人才和人材区别的讨论:

无论是经过雕琢可用的“人材”,还是立刻就能上手,好用的“人才”都不是我们的最佳目的, 我们寻求的是能够为企业带来财富和价值的“人财”。 只有“人财”才是顶级的“人才”! .

人材--这类人具备一定的基本素质,但需要企业对其进行培训,其本人也有要成材的愿望。

人才--这类人有很强的工作能力,能够迅速融入工作、能够立刻上手。

Staff是员工的意思。

嗯..我也觉得staff没有才那方面的意思...随便是谁都可被称为staff...我觉得elite挺好...英才的意思