排球体育游戏大全:下面的话,我能看懂,但要准确理解还不行,请高手帮忙翻译一下。

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/09 05:11:16
But he would put some of them into the diary he kept during the trip. He was making his final entry on his laptop computer an hour before we were to land at Kennedy.
"When I started the diary, I referred to you as my father," Peter turned to me and said. "As time went on, I began referring to you as Dad. Why do you think that is?"
Tears filled my eyes. I wanted to reach over and hug him, right there, on t he plane. But I was afraid to embarrass him, and perhaps myself. So instead, I took his hand in mine and squeezed it. Tight. Real tight.
谢绝机器翻译,请见谅。对准确的答案我会给10分的。大家放心。

翻译出来了:请过目:
enter/entry on 着手,开始

他打算把其中的一些写进他的旅途日记中。 这是在飞机即将着落肯尼迪机场前他最后一次打开他的手提电脑。"当我开始这篇日记的时候, 我已经把你当作父亲了"彼得转身对我说道。 "过去,随着时间的转移, 我逐渐将你看作是我的父亲. 为什么你会那么认为呢?"
我的眼泪充满了眼眶. 我真想摸到他,紧紧抱着他,就是在那,在那飞机上。但是我担心这样回使得他局促不安,或许会使我自己局促不安吧。 因此,我捉住他的手,攥着。很紧,很紧。

但是他会把它们写进他旅行时记的日记里。 他一个小时前在他的笔记本电脑上写了最后一篇,就在我们在kennedy降落之前。
“当我开始记日记时,我称你为父亲”peter转过来对我说。“后来慢慢的,我开始叫你爸爸。你觉得这是为什么?”我眼中充满泪水。我像过去抱住他,就在那儿,在飞机上。但是我又怕是他难堪,或许使我难堪。所以,我把它的手握住,紧紧地,真的紧紧地。

但是他要把其中的一些写进他的旅途日记中。 在飞机降落肯尼迪机场之前的一小时他最后一次打开他的便携式电脑。"当我开始记日记的时候, 我把你称作父亲"彼得转身对我说道,"随着时间的推移, 我开始将你称作爸爸. 你认为为什么会这样?"
我的眼中充满泪水. 我真想转过身抱着他,就在那儿,在飞机上。但是我担心这样会令他尴尬,也或许是我自己。 所以,取而代之的是,我将他的手握在自己手里,紧紧攥着。很紧,很紧。