美国留学生活费:mud is mud 是什么意思?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 04:33:49
新概念第三册第52课的标题是它。
翻译是:实事求是。

但我从英文字典里没有发现这个俗语,即使是带俗语查询的字典。
碰巧的是,这课讲得就是perfume mud,也就是一种泥。

所以我比较混杂:mud is mud是真的当“实事求是”讲,还是只在这课的标题如此(由于中文翻译一般很巧妙,所以就把这课的标题翻译成“实事求是”)

谢谢!

只是在这篇课文这样引伸."泥就是泥"你不能把它说成是...
如果你的课文是讲张三,那么题目也可是"张三就是张三",你不能说成是李四.引伸下来,就是实事求是,实话实说,不能胡说八道...

mud---泥土
实事求是 -----to seek truth from facts;
be practical and realistic
to have one's or both feet on the ground

从字面讲就是:泥土就是泥土。汉语讲究文采,就翻译成实事求是。

实事求是