朴槿惠中文演讲视频:为什么日本的东西英语名字那么怪?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/04 19:47:17
比如Yokohama是横滨的意思。Toyota是丰田的意思。为什么日本的东西的英文名字那么怪?而不是一般的音译?翻译他们时有什么要领吗?拜托各位………………

像你讲的yokohama,toyota什么的实际上是日文原文的注音,就像中文有汉语拼音一样,日文原文的注音被直接作为英文地名表示而使用,这个没有什么规律,只有见一个记一个,比如北京现在在国际上用英文表示时就是Beijing,无规可循的。

全部为音译,yoko在日语里横,hama是滨,以下同理.
翻译时最好是懂一点日文.

这些词的英语发音,基本上都是按照日语中的发音来的

有点怪

翻译的时候,没有什么要领吧,你只能记住这些词

或者你懂一点基础的日语就好了

不是中文音译,是日文音译!

是日语的直接音译,就像我们汉语的拼音。