皮肤挫伤后如何处理:懂日语的朋友帮个忙

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 09:11:02
看了一部日本连续剧 前田利家 日本战国时期的故事

我经常看日剧 大概了解了一点点日语的称呼
那个片中 经常出现一句 dei aluoka 翻译写的是“知道了”的意思
一般日语不是wa ga li ma xi da 是知道的意思吗
还有对父母兄弟的称呼也是不一样 兄弟好像喊的是 aniwei 母亲好像是
ahouwei 跟现在日语的ohnisang ohkasang 有什么不一样
是否跟现在中国的称呼爸爸 父亲 哥哥兄长类似呢?
我拼的可能不标准啊,如果能看懂希望解释一下我的疑惑谢谢了啊!

aniwei
是 母上 对母亲的敬称
相对的是 父上 就是父亲大人
dei aluoka
应该是口语的说法
就像再见
口语中是 加纳