娇蜜丰胸膏谁用过好吗:现在有那本哲学原著已译成中文?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/09 17:58:47
我想找本哲学原著来学学,但又看不懂英语和德语.有谁知道那本哲学原著已被译成中文的书?我要原著的,最好是黑格尔的.

《人类休闲生活的考察》的中文版序

随着人们工作时间与家务劳动时间的减少,休闲在日常生活中的重要性增加了。现代社会的组织方式正在发生一个转变,要转向不仅是生产产品和提供服务,而也要为人们提供休闲的机会,让人们通过休闲使自己的生命更加丰富。随着社会的进步,休闲的意义也在发生变化。最初,休闲仅被视作让人们从紧张的工作得到恢复的一个方法;后来,休闲成了人们寻求快乐与地位的一种手段;但也许休闲最终将会成为人们追求生活意义的一种活动。休闲与人们对休闲的利用成了一个重要的因素,对人类的身心健康、社会的经济体系,甚至对文化价值的确定都产生了影响。

每一种文化都创造休闲的概念,也都不断地对这一概念作新的界定。因此,北美社会所采用的休闲模式并不能作为中国的模式;只有中国人自己能确定自己如何利用休闲中有价值的。然而,作者希望在中国的现代化过程中,中国人审视休闲时能把其他国家作为一个背景,使自己的休闲模式不断演进。

在多数情况下,一个社会在工业化早期的特点之一是自由时间的减少,但这个趋势会逐渐发生变化。随着自由时间的增多,人们对有关人类生活目的的问题也必须作出新的回答。限制条件最少的休闲时间用来做什么才是有价值的?这是一个古老的问题。对此问题我们必须作出回答,而且必须作出很好的回答。

本书试图帮助读者了解并理解有关休闲、消遣、娱乐以及“畅流”的理论与研究结果,希望也能帮助读者更好地意识到休闲在自己生活中的作用,从而明确自己关于休闲的价值观。作者谨对本书的中文译者(请加上职称)康筝、(请加上职称)田松表示感谢,因为正是由于他们的辛勤劳动,作者才能将书中的思想呈献给中国朋友;也感谢《自然辩证法研究》的编审马惠娣女士,是她以自己的卓识与不懈的努力将北美休闲学者的著作带给了中国人民。作者坚信,她本人的学术研究也将会对中国的休闲研究作出重要贡献。

杰弗瑞·C·戈比 2000年春 于宾夕法尼亚州立大学

《走向自由:休闲社会学新论》的中文版序

《走向自由:休闲社会学新论》能被译成中文,这是作者的一大荣幸。本书原文版出版时,是美国休闲领域在十余年中出现的唯一一本供研究生用的理论著作。当时,作者写作此书的目的,是要对西方社会科学中常见的有关休闲的理论作一较为全面的、批判性的分析。希望此书对于中国建立同样的专业也能有所裨益。

虽然本书的副标题中有“社会学”一词,但其研究并不限于社会学的研究。本书第一部分是用社会心理学的方法对休闲体验进行研究。这一部分还用了一个存在主义的隐喻,这反映的是当代的欧洲哲学,尤其是法国哲学的影响。接下去的一部分从社会交往及休闲资源的体制性基础,讨论了休闲的社会背景。贯穿这部分的主题,是个人体验及休闲对个人的意义跟休闲的社会、文化基础之间的矛盾。这矛盾反映了在社会学理论中占有核心地位的个人能动性与社会结构的限定性之间的关系(agency and structure relationship)。最后,作者提出了“社会存在主义”的概念,作为处理此矛盾的方法。在用冲突理论与批判理论对休闲进行分析的一章里,作者对西方社会较普遍的一种观念提出了挑战。这种观点认为,休闲一定具有积极的意义,对个人与社会的健康都有益。这一章探讨了马克思主义批判资本主义社会的休闲的一些观点。最近,我在一次给本科生的考试中就此问题作了进一步的发挥(参见J. Kelly & V. Freysinger, 21st Century Leisure: Current Issues, Allyn and Bacon, 1999)。本书的最后一部分回到了西方古典哲学,用一些隐喻探讨了文化的发展与创造性这个主题。

有一种可能,是这些不同的方法或者说隐喻是互补的。没有任何一种方法是“最佳的”,而是每一种方法对休闲研究都有一些极为重要的价值。书中用的辩证式螺旋,是要说明每一种理论模型都既有长处又有其局限,而后续的理论则试图突破这些局限。这实际是委婉地对那些认为只有自己的理论才有价值的人作了批评。休闲是一个有多个方面的复杂的现象,其文化与历史背景中有很多相对性。休闲是人们通过自己的社会与文化活动构建出来的,而非一个固定的、永恒的观念或理想。基于此,比较适用的方法是用一种动态的、辩证的理论来研究和分析休闲,而不是用某种单一的理论,不管这个理论多么吸引人。

本书初版于1987年。从那时到现在,不论是休闲研究领域还是我自己的思想都发生了很大的变化。如果现在要修订这本书,我会增补一些内容。首先,我会更多地强调休闲的经济环境。信息化条件下的全球经济体系已发生了很大的变化,大公司的资本与权力都高度集中。资本主义的力量及其内在的矛盾在全世界都是影响休闲的一个极为重要的因素。在未来,休闲商品化的趋势与投资资本的偏向将会更加突出。第二,西方大多数关于休闲的社会学研究实际上用的都是功能分析,而如果我来修订这本书的话,我会让冲突理论在本书的理论框架中占据一个更为核心的位置。马克思主义看到资本主义社会因人们的经济地位不同而有不同的社会阶层,各自占有的资源和各自的利益都不相同。对此观点我们固然需要作一些批判和修正,但同时也应将其应用到更广的范围。例如,休闲可能会使有资本来进行投资的阶层获益,而在资本主义经济体制中处于边缘的工人则会随着“服务性”产业的扩展而受到更多的剥削。第三,根据上述分析,我将更注意基于性别、种族、阶级的社会群体,以及在什么条件下和可以用什么方法通过文化发展与文化表达来抵抗资本主义。

本书虽然涉及到其他一些国家的历史,但其所用的语汇、隐喻及概念框架完全是西方的。但这并不意味着作者认为西方的概念框架优于其他文化的概念框架。本书决不是要强化文化领域残留的帝国主义。相反,作者是希望本书探讨的多种理论的对话能作为一个挑战,激发其他文化中关于休闲理论的对话。毕竟,中国人对生活与休闲有精深的思想,形成了一个悠久的传统。在中国发生巨大的文化与社会变革的今天,这本书也许能有助于激发中国同仁以新的方式来发扬这一传统。

例如,中国思想传统中似比西方更注重人与人之间的相互联系,更注重生命的完整性,而不像西方文化那样倾向于把生活的不同方面分离开来。中国人休闲的方式似不像西方人那样强调积极的活动。我们不宜认为休闲的益处跟用于休闲的时间与休闲活动量成正比——那是一种过于简单的理解。那么,本书的存在主义主题是否可以纳入到一种超越这种简单理解的休闲方式中去呢?在任何文化中,个人体验与社会背景都是相互影响的,但这种相互影响在中国或其他非西方文化中的表现形式显然会与在西方文化中的不同。

翻译的困难远不止于弄清一些词语的含义。读任何一本译著,都需要读者从两方面去读。一方面是从原著所产生的文化与所用的语言去考察其意义,另一方面是让这些意义与译著所用的语言很好地联系起来。因此,作者很感谢译者赵冉为翻译本书的中译本而做的出色的工作。她做的是一项极为困难的工作,但愿这本书的价值值得她付出的这份努力。作者也感谢组织这套译丛的马惠娣女士和译丛的主编,以及支持这个跨文化项目的其他著名学者。中国历史与文化是一个浩瀚的海洋,希望这本小书能成为这个海洋中的一滴水,使各位学者的努力与支持不至于白费。

约翰·R·凯利 2000年1月 于伊利诺大学

《21世纪的休闲与休闲服务》的中文版序

21世纪是一个将会发生深刻变化,同时又有着很大的不确定性的世纪。人类有意识的进化,将使变化的速度远远超出此前任何一个世纪。21世纪将是最能揭示出人类的目的的一个世纪。

在中国继续对其同一性进行重新定义的过程中,休闲问题将成为她所面对的最重要的一个问题。旅游、大众传媒、体育、文化、跟大自然的接触、艺术、对社区生活的自愿参与、个人爱好等跟人们的生活质量与身心健康相关的领域将变得更为重要。此外,跟别的现代国家一样,休闲活动在中国的经济体系中也将扮演一个日益重要的角色。在未来的20年中,中国可能将成为世界上接待旅游者人数最多的国家。对休闲的利用将对中国工作人员的身心健康与生产效率发挥极为重要的作用,而且随着中国人口的老龄化,休闲对人们适应晚年的生活也将发挥重要的作用。

本书是从西方的视角来写的,但作者也认识到,当今人类面临的重要的问题全都有国际性。现在世界各地的人们相互依赖的程度,是过去的世代无法想象的;而且这种相互依赖性还会不断增强,使人们对别人的问题也不得不加以关心。在中国和在世界上很多国家,人们的自由时间都在增加,由此而产生的问题和带来的机遇都是跨越国界,也是跨文化的。每个文化都不断地对休闲进行构建与重构,中国也在对休闲进行重构;我们真诚地希望这一重构将产生辉煌的成果。

在此,作者谨对本书的中文本译者,即北京外国语大学张春波教授、中国社会科学院陈定家博士及中国中医大学医院刘风华博士表示感谢。正是由于他们的兴趣、努力与才智,本书才得以译出。也要感谢我的朋友与同事、中国自然辩证法学会的马惠娣女士,是她以自己的远见卓识看到了有关休闲的问题对中国人的重要性,从而使本书的中译本能够面世。

杰弗瑞·C·戈比 2000年春 于宾夕法尼亚州立大学

《休闲的演化:哲学与历史的透视》的中文版序

本书是从历史与哲学的视角写的关于休闲的著作。获知中国读者将能读到此书,我们感到非常高兴。但我们意识到,这本书之所以能引起中国人的兴趣,并不是因为它写得有多深刻,而是因为中国正在迅速地变化和发展,而其中很多变化和发展都影响到时间及娱乐资源的分配。在过去的20年中,全球范围的经济与政治力量、贸易政策、全球化金融体系、跨国公司等给我们的世界带来了巨大的变化;其中很多变化是朝向好的方向,但可能并非所有的变化都如此。中国在1995年实行了5天工作制,这对千百万的中国工作人员来说无疑是一个进步;而对于中国很多大城市里都有了买汉堡包、薯条、比萨饼、炸鸡块的美国快餐店,以及很多人,尤其是城市青年的服装上大量地印着美国公司的标志这类变化,我们最多是怀着一种矛盾的心情。中国城市里也有很多新的办公楼与工厂,其中不少都属于与中国政府达成协议,从而能在中国经营的跨国公司。在不到十年的时间里,北京市中心就浮现了许多现代的、有着建筑美的独特的办公楼,使北京的面貌大为改观。中国建了许多高速公路,而这不过是一个不断扩大的商业、旅游基础设施的一部分。由于这些基础设施,中国能接纳大批的旅游者。到2020年,中国将成为世界上旅游者去得最多的两、三个国家之一。而休闲当然是旅游的核心要素。

中国能看到本书中观点不仅是由于中国发生的变化,也由于几年前中国一些学者预见到了休闲的前景与潜能。他们相信其他国家的经验及理论能为中国提供一些有益的参考,因而努力做了一项极为不易的工作,即把本书及其他几部国外学者的著作译成中文。这首先得归功于著名的编辑、作家与社会活动家马惠娣女士。作为此项目的执行主编,她以高超的技巧与高度的热情投入这项工作,使这些外国学者关于休闲的理论与研究的著作译成中文。这套丛书的三位主编——著名哲学家、社会活动家与中国社会科学院前副院长于光远、北京大学复杂系统研究所教授与前人民代表大会副主席成思危、北京大学科学与社会研究中心教授与前教育部副部长龚育之——都是中国极为著名的学者,这足以说明中国对于休闲与娱乐机会是多么重视。翻译本书这项繁难的工作是由山西大学的成素梅教授与中国人民大学的季斌博士进行的。如此有造诣的人对我们的书感兴趣,使我们深感荣幸;而他们能认识到休闲的重要性及其无限的潜能,又使我们感到欣喜异常。

从历史上看,中国与西方国家之间对彼此有较好的了解开始得较晚,其中通讯技术的发展对促进这种了解起了一定的作用。中华人民共和国是50年前才建立的,而当时西方国家对斯大林式的压迫性的共产主义进一步扩散的恐惧使我们进入了冷战时期,直到大约25年前才开始缓和。因此,两国人民之间互相了解是比较晚近才成为可能的。过去,双方看对方都蒙了一层面纱,现在揭开这面纱的工作也才刚刚开始。自马可波罗经过长途旅行到达忽必烈治下的中国以来,双方对彼此一直都还没有过这么浓厚的兴趣。冷战的正式缓和是从1972年开始的,当时尼克松总统到中国与毛泽东主席进行了会晤。但在那之前,已先有了“乒乓外交”——中国的乒乓球国手到美国巡回,跟美国选手进行了表演比赛。文化大革命结束后,中国的一些剧团到美国和加拿大进行巡回表演,演出了《白毛女》等戏剧,由此而开始了中美之间经常性的文化交流。最近,则有世界各地的艺术家联合到中国演出普契尼的《图兰多特》,在故宫上演了9场之多。去年,中美两国在世界杯女子足球赛中进行决赛,两国队员在场上那高超的竞技、优美的身姿与良好的纪律,都深深地吸引了美国观众。谁能不为一场艺术表演或一件艺术作品中的美与卓越而动容呢?正因如此,来自不同文化的人总能在剧场、音乐厅、美术馆与运动场上相会。这再次表明,休闲活动在人类共同体中有一个核心的地位。

除了中国正在发生的变化与中国学者的远见,我们的观点能介绍到中国还有其他的原因。世界是多样化的,而且只要我们对之持接受的态度,这种多样性会使我们的生命更为丰富。但我们也必须意识到,中国本身就极具多样性,因而13亿的中国人中肯定会有人受其所受教育及自己经历的影响,觉得《休闲的进化》是很适合自己的一本书。像北京、香港、上海、澳门这样的城市,无疑会产生多种多样的生活方式。中国南方和西部内陆地区的城市位于山区甚至沙漠地带,而非像东部那样的平原与海岸,从而较少为国外人所知;但正因为它们处于与国外相对隔绝的状态,就更能形成一些独特的生活方式。正如中国西部的民族自治区的城市中人们有着不同于沿海城市的生活方式一样,中国的农村也是一个跟城市地区大不相同的世界。中国如此多样化的生活方式有时使美国人有无所适从之感,但美国的多个民族与多种亚文化同样也使美国的生活方式丰富多彩。由于中国有着如此大的多样性,其中无疑会有一些对我们的视角感兴趣的人。把国外一些著作译成中文,将使中国文化为人们提供的可能性更为多样化。

翻译这些著作,有助于让人们看到东西方思想与文化传统的差异。在美国,人们越来越关注基督教之外的其他宗教,但绝大部分人还是信仰基督教。本书作者的生活的很多方面是受基督教的影响而形成的。例如,在基督教之前就形成而后来被基督教沿用的安息日及16世纪产生于中欧的新教伦理,都对我们影响甚大。基督教在中国最多只能说是有个立足之地;反过来,佛教在美国也最多只能说是有个立足之地,而儒教与道教在美国的影响就更小。从思想传统上看,我们美国人的根是古代希腊与罗马。我们生来便是怀疑主义者和经验论者,对任何事都想亲眼看到证据。从生物遗传上看,我们的根主要是在中欧与北欧,但我们当中有亚洲、非洲、拉丁美洲血统的人的比例正日益增多。地理上的原因使我们得以从自己的欧洲祖先那里取得独立,经济与资源上的优势使得我们很崇尚个人主义,而我们的富有使我们成了贪图享受的人。简言之,虽说西方的电视与电影已有称霸全球之势,有关我们的很多事还是会引起中国读者的好奇。

然而,我们的观点之所以会引起一些中国读者的兴趣,最重要的原因还不在于我们是多么地不同,而在于我们在很多方面是如此地相似。虽然现在的美国人大多数是欧洲移民的后裔,最早的美洲人却是从东方来的。大约4万年前,他们通过当时覆盖着白令海峡的坚冰来到了美洲。这些最早的美洲人大约是40万年前生活在离北京不远的北京猿人的后裔。今天,遗传学家告诉我们:尽管人类这一物种似乎极具多样性,但我们有99.9%的遗传物质是相同的。因此,虽说我们美国人认为指导自己生活的准则来自古希腊,例如来自亚里士多德的“黄金中道”(golden mean),但实际上儒家经典之一的《中庸》也能给我们提供同样的准则。有人说,伟大的人物彼此的思想是很相似的。这一点也不错。全世界的人都能欣赏李白与杜甫的诗。我们能理解他们的情感,而且自己也会产生同样的情感。在内心深处,我们能感受到《易经》、《诗经》、《道德经》和其他中国古籍所揭示的真理。同样,中国人也能欣赏亚里士多德的《伦理学》与《形而上学》及卢克莱修的《物性论》。我们美国人的文化传统中有来自古希腊斯多葛哲学的恬淡寡欲思想,但这种思想也完全可以来自中国,因为中国的圣人曾说道:于此无常之世,有帽一顶,饭一钵足矣。

但休闲应该是使我们在生活中获得比“帽一顶,饭一钵”的基本生活资料更多的东西,它使我们能寻求意义、目的、美、友情、快乐、心的宁静及跟别人的和睦相处,从而使自己更高层次的需要等到满足。作者很高兴我们的这本书能加入两国人民间的交流,因为中美两国要建立和谐的关系,最终靠的将不是亚当·斯密的理论中关于资本主义的原理,而是他在《道德情操论》中教导我们的:人类能够和平、和谐地生活在一起,因为在内心的最深处,我们彼此都知道对方的感觉。

托玛斯·古代尔 杰弗里·C·戈德比 2000年2月于维吉利亚州费尔发克斯

《女性休闲:女性主义的视角》的中文版序

这本有关女性休闲的书能被译成中文,我们作为作者深感荣幸。书中讨论的这个重要的问题在北美之外也引起关注,这使我们感到很高兴。我们希望读者能理解,此书是从北美的视角来写的,其中有的观点会对中国社会也有意义,但对其他一些观点则中国读者可能会不大熟悉。读者应注意到这些观点是来自一个不同的文化,并自己来判断它们在多大程度上适用于中国。但我们也认识到,女性主义及跟女性休闲相关的问题在全球都受到关注。诚望此书能有助于推动中国的女性主义运动,同时也为一切人生活质量的改善提供一个基础。

从全球范围看,休闲这个研究领域还处于其发展的初期。这本书能以中文出版,充分说明休闲对中国的未来是多么重要。我们知道世界各地区的社会都在极快地发生变化。我们希望此书能使人们意识到休闲应面向所有的人,包括往往受到忽视的女性。此外,我们也希望此书能促使中国学者对中国文化的休闲观作进一步的探索。

尽管不同社会在具体的问题上有很多文化差异,但我们认为自己在此书中涉及的一些原理具有一定的普遍意义。关于性别(gender)及其对人们影响的研究处于不断的发展之中,研究者对不同的群体了解得越来越多,这有助于我们在更广阔的意义上理解休闲。简单地对性别差异作出描述已没有太大的意义,我们需要迈出下一步,即弄清女性与男性的生活是如何与性别相联系,弄清此联系对休闲的影响,还要弄清这些影响对我们的生活质量意味着什么。

休闲在人们生活中的作用非常重要。北美学者的研究表明,休闲有多种不同的定义,都与人们对自我的认识及跟他人的关系有关。此外,随着更多的女性进入有酬工作的劳动人口,工作(包括有酬工作与无酬工作)与休闲的关系正引起人们更多的关注。有关此问题的研究正不断涌现,揭示出休闲有时是为女性赋权,但有时也起到维持女性的传统角色的作用。对有的女性来说,从事休闲活动意味着她们摆脱了传统的社会期望,获得了一些新的发展机会。

我们认识到翻译和出版此书需要作很大的努力。译者刘耳与马兰在此书上花了大量的时间,对此我们深表感谢。我们也对马惠娣女士为使这本书顺利出版而做的大量工作表示赞赏。最后,我们还要感谢Venture出版社对本书讨论的问题抱有很强的信心,不仅出版了其英文本,现在又使我们的观点能介绍到中国去,让更多的人能够了解这些观点。

在本书的中译本出版之际,我们谨希望全世界的女性在自己的休闲活动中都能被赋权,同时也能通过休闲活动使自己得到赋权。此外,希望本书的出版能起到抛砖引玉的作用,引出更多关于性别与休闲的学术著作。最后,还希望这本书能增进中国与北美人民之间的相互理解、友谊与合作。

在此谨对我们新的中国朋友致以最良好的祝愿!

走向自由:休闲社会学新论》能被译成中文,这是作者的一大荣幸。本书原文版出版时, 是美国休闲领域在十余年中出现的唯一一本供研究生用的理论著作。 .

随便一个书店,任意一个图书馆,哲学类书籍外来原著中译本,应有尽有,别说是黑格尔,说不定还有白格尔也有,够你一辈子学的!

商务印书馆 汉译西方名著 哲学系列 太多了,看不完的。这个系列都是专家翻译得最好的,才可以进入这个系列。