做丰胸整形要多少钱:哪个翻译高手来救救我啊!!

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/05 08:44:41
我国自改革开放以来,引进了大量的英文电影。而有关方面对于电影片名的翻译则未给予足够的重视。译名领域中存在着许多混乱、不统一、不到位的现象。最突出的问题主要有:1)对于同一部电影,内地与港台往往给出不同的译名,常令观众感到迷惑不解或无所适从。这种混乱现象无疑为影视文化的交流造成了较大的障碍。2)为了追求所谓的“经济效益”或“票房价值”,一些原本朴素的片名被译得花花绿绿。这种追求利润乱译的片名,往往断章取义,以偏概全,不仅使原片的含义、韵味及意境消失匿迹,也破坏了影片的思想统一性和审美完整性。3)有些译者在没有把握理解原片内容的情况下自以为是的胡乱翻译,造成比较明显的误解。

这是关于英语电影片名汉译的一小段,字数限制,只能先问这么多了。我头都想破了(小女子英语成绩不是很好,大家不要见笑,呵呵)。尽快请哪位高手给我答案好么??我明天一早就得交了!

Our country has introduced plenty of English films since reforming and opening up to the outside world. And concerning aspect for film flat well-known translation do not give enough pay attention. In the field of translated name, have a lot of confusions , do not unify , do not go to the phenomenon of position. The most outstanding problem has mainly: 1 ) for a same film, it is indissoluble that inland and Hong Kong's Taiwan often make audience feel to puzzle frequently to different translated name or have no clue. This kind of disorderly phenomenon has caused greater obstacle undoubtedly for the exchange of the culture of movie and TV. 2 ) to pursue " so called economic benefits " or " the value of box office ", some formerly simple flat names have been translated flower green. This kind of pursue profit the flat name that translated in disorder , often quote out of context , so as is general and whole, not only make artistic conception, charm and the meaning of flat disappear to go into hiding , have also destroied sesthetic integrity and the ideological unity of film. 3 ) have translator in the condition of being not sure of understanding flat content under is opinionated translate carelessly, cause the misunderstanding with obvious comparison.