萧邦女士手表布表带:帮帮忙吧 真的很着急 帮忙翻译成简体中文!

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 13:11:38
[摘要]:新疆汉语方言中存在着大量的维吾尔语借词,这些借词的借用方式主要是音译和音译加意译,不但数量大而且涉及面广,使用频率高且具有特殊的民族风情和独特的表现力,反映出了新疆特有的语言文化内涵,并也从另一个侧面反映出汉族和维吾尔族在语言、文化上互相影响、渗透、融合的特点。
[关键词]:新疆, 汉语方言 ,维吾尔语 ,借词 ,特点
不好意思我太着急了 翻译成英文

[Summary] There are a great number of Uygur words in the Xinjiang Chinese dialect,so called "jieci",meaning the borrowing words. Those words are borrowed as the forms of transliteration, and combined transliteration and liberal translation. Those borrowing words are in a large quantity and in a wide range, frequently-used and ethnic-charming. It reflects the unique languafe culture of Xinjiang . And it's also the side face of manifestating the lingual and cultural fusion of the Han group and the Uygur group.
[Key Words] Xinjiang Chinese dialect the Uygur language
borrowing words characteristics

看你有多粗心,是汉译英还是怎么的!?
不要出来乱搞!!!