雀巢宝路薄荷糖经销商:翻译2个句子

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/05 04:58:05
翻译:1, 天上有很多星星
2, To be or not to be, this is a question.
寻求最佳的翻译
P.S. 第2句是莎士比亚的名句,不知道在翻译界,通常是怎么翻译
星星是可数还是不可数? 如果不可数、是不是应该用star而不是stars??

第一句同上~~
第二句是莎士比亚《哈姆雷特》里的台词,翻译为“是生存还是死亡,这是个问题”。

1 The space has very many stars
2 做与不做是一个值得思考的问题.
很多时候,英语有的词语可数或是不可数也不是有很明显的区别的,比如fish(鱼)这个词语,当总称的时候可数,但当个体(几只几只……)的时候又不可数了,所以星星也不好说,但是一般翻译这句话的时候是可数的。

1.异译starry night.(想起一首歌)
2.是莎士比亚《哈姆雷特》里的台词,翻译为“是生存还是死亡,这是个问题”。 现又翻译为"去做还是不做 "等.

1.There are a lot of stars in the sky.
2.无论你做与不做,那都是一个值得思考的问题.

要么做要么不做,要做就要做好!否则就是一个问题!