手指头长疣是什么原因:如何将中文名译成英文名,有什么规则或方法?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/27 21:57:40
例如钱钟书给马致远起的英文译名就是Ma Chib-yuan,柳宗元是Liu Sung-yuan.其中肯定有规律,不会随便就译成这样的.

除非是约定俗成的,一般直接用汉语拼音采取音译方法.名称中含有一般名词的采取直译成英语,属专用名称的用汉语拼音.有些则采取意译法
您所说的几个名称基本属第一种情况约定俗成的,只是用在他们的专著里.其实它就是音译,只不过是按过去的罗马拼音结合英语的发音规则罢了.您的明白?

1。直接用拼音写 比如 赵文静-Zhao Wenjing
2。谐音 比如 李莉-Lily
3。近义 比如 石磊-Stone

翻译的话现在通行的就是汉语拼音啊
起英文名的话就没什么规矩了,随便叫就行,不过可以找一个和你名字发音类似的

其实你所提到的马致远写成Ma Chib-yuan,还有柳宗元写成Liu Sung-yuan,这只是汉语的古音。我们基本认为古代这两个名字是这么读的。
不过对于现代人来讲,古汉语是怎么发音的我们已经不知道了,所以写汉语拼音就行了。

有的是音译,有的是拼音