中英人寿爱相随条款:" 气死了"怎么翻译?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 05:27:10

“气死了”显然是汉语中的口语或者俚语。
楼上的也对,但be the death of 是更多指把人笑死的意思。

正式的书面说法应该是exasperated,就是被激怒,很生气。
还可以说,i got mad with him, 我被他气死了!
比如还可以说:i am fed up with him 我受够他了!我被他气死了!
还可以说:you pissed me off!
这里有一些例句:
I'll go up the wall if it doesn't stop soon.
你要是这样继续下去,你会把我气死的。
If you go on in this way,you'll be the death of me.
那些孩子真把我气死了,每天这麽晚才回家。
Those kids will be the death of me,coming home so late every night.
那些孩子真把我气死了,每天这麽晚才回家。
Those kid will be the death of me,come home so late every night.
她说的话气死我了,我一句话没说就揍了她一顿。
I was so infuriated by what she said that without a word I let into her.
“气死我了!你已让我在这里傻等了一小时了。”
"I'm furious:You've kept me waiting about here for a whole hour."
向导们把我气死了,所以嘛,我今天杀掉了其中一个,还叫人给做成标本摆在我们的纪念品室。
Guides have annoyed me so,that today I killed one and am having him stuffed for our trophy room.

I am so mad!
I am fuming.
英文说被吓死scared to death,但不听说被气死.不知道为啥.

...be the death of...
You'll be the death of me.

Irritated by sth.

be enraged to death