锡场:谁知道莎士比亚的翻译著作睡得比较好啊

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 09:31:45
leocomte - 试用期 一级 你哪个学校啊

朱生豪

他耗费了毕生的精力,就做了这么一件事,即翻译了莎士比亚全集

朱生豪,书上都说,中国有了朱生豪,莎士比亚才真正的进入了中国。他是真正的了解莎士比亚,所以翻译的比较好。

莎士比亚戏剧的最早中译本,是田汉的《哈孟雷特》,发表在1921年的《少年中国》杂志上。之后,1926年张采真译《如愿》,1930年戴望舒译《麦克倍斯》。然而,在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当属两人:一位是朱生豪,一位是梁实秋。
一、关于朱生豪:
朱生豪早年毕业于之江大学(今浙江大学前身),从事翻译工作,在听说日本等外国某些人嘲笑中国翻译不出莎士比亚的著作,是“一个没有文化的国家”后,他立志翻译《莎士比亚全集》,坚持十年,历尽心血,终于译出《莎士比亚全集》共三十一集。可惜他英年早逝,只译有喜剧、悲剧、杂剧等31种,有六个历史剧和全部诗歌没有来得及翻译。朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》在中国近代英译汉的历史上,堪称划时代的翻译文献。用他自己的话说:“余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。”
二、关于梁实秋:
梁实秋1930年开始着手翻译莎士比亚的戏剧,从1936年商务印书馆首次出版他译的莎士比亚戏剧8种,至1967年最终完成《莎士比亚全集》(40册)的翻译并由台湾远东图书公司出版第一版,共历时37年。当年出版梁实秋的译本时轰动了整个台湾,高中、大学、社会人士几乎人手一本,甚至许多学校还指定其为阅读书籍。梁实秋是中国独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。(下载地址:http://bbs.uying.com/105/48495/

朱生毫有莎士比亚全集10册翻译,我们图书馆有,只是不知道有无链接.