java 多线程 趣味:麻烦翻译下面的段落.谢谢!!

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/04 20:11:02
Given how enduring her influence has been, it's surprising to realize Tina Chow was never a mainstream beauty. Half Japanese, half German-American, she started modeling as a teen (and did so sporadically her entire life), but it wasn't until she moved to New York in the early seventies and became a Warhol-circle regular that her personal style gelled. Chow loved fashion and wore it with élan. She amassed a legendary collection of vintage clothing and counted Manolo Blahnik and Antonio Lopez among her closest friends. But it was her innate skill at pared-down elegance that still entrances: sleek, clipped hair, minimal makeup, a daily uniform of white T-shirts, black Kenzo trousers, and maybe one of her bamboo-wrapped crystal jewels. Proof that, as Yves Saint Laurent said, "fashion fades; style is eternal."
一看就知道是用软件翻译的

我的英语也不行拉,结合上面的机器翻译看的出,大概是对名人生活的描述.

大概意思就是这样的!
(给怎么忍受她的影响是, 它是惊奇体会Tina 食物从未是主流秀丽。 半日语, 半德国美国, 她开始塑造作为青少年(和那么分散地做了她的整个生活), 但它不是直到她搬到纽约在早期的七十和成为了她的个人样式形成胶冻的Warhol 圈子正规兵。 食物爱时尚和佩带了它与..lan 。 她累积了葡萄酒衣物的一件传奇收藏品和计数了Manolo Blahnik 和Antonio Lopez 在她的亲密的朋友之中。 但这是她的固有技巧在仍然入口的被削去下来的高雅: 打滑, 被截去的头发, 最小的构成, 白色T恤杉一件每日制服, 黑Kenzo 长裤, 并且一她可能竹子包裹了水晶珠宝。 证明那, 当Yves 圣徒Laurent 认为, "时尚退色; 样式是永恒的。")