日本知名护肤品:急需苏州园林英文翻译问题

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/08 02:18:19
留园
拙政园
狮子林
沧浪亭
请那位高手把这几个园林的英文翻译给我,谢谢了
带上它们的英文介绍,谢谢了,急需

狮子林
《Lion Grove Garden 》is located on 23 Yuanlin Road, in the northeast of Suzhou-a city with profound cultural background and convenient developmental advantages. Lion Grove Garden is one of the four most famous and representative gardens of ancient classical style in Suzhou City!

留园 《Lingering Garden 》Covering an area of 23,310 square meters, the Lingering Garden is the best garden in Suzhou as well as being one of the four most famous gardens in China. (The others are: the Summer Palace in Beijing, the Mountain Resort of Chengde, and the Humble Administrator's Garden in Suzhou). It is renowned for the artistic way in which the spaces between various kinds of architectural forms are dealt with.

拙政园《Humble Administrator's Garden》 China's gardens generally can be divided into two kinds: the royal garden, represent by Summer Palace in Beijing and Mountain Resort of Chengde, and the private garden, represent by private gardens in Suzhou.

沧浪亭〈Canglang Pavilion 〉Canglang Pavilion, located south of Suzhou city, is the oldest garden among the existing classical gardens of Suzhou. It is also one of the four most famous gardens in the city - the others being: "Lion Grove", "Humble Administrator's Garden" and "Garden for Lingering In." The area used to be the private garden of a Prince of the Five Dynasties (907-960). During the Northern Song Dynasty, the scholar Su Zimei built a pavilion in this garden and named it Canglang Pavilion. The garden has been rebuilt many times but most of the present garden buildings, simple and plain, date from the Qing Dynasty.

0812翻译:苏州园林(叶圣陶)
Translation: Suzhou Garden (Ye Shengtao)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

苏州园林据说有一百多处,我到过的不过十多处。
Allegedly there are over one hundred gardens in Suzhou, but I have visited only ten or so of them.
其他地方的园林我也到过一些。
I also went to some gardens in other places.
倘若要我说说总的印象,我觉得苏州园林是我国各地园林的标本,
But if I have to say my overall impression, I feel a typical garden in Suzhou is epitome of all gardens in our country.
各地园林或多或少都受到苏州园林的影响。
Gardens in other places are influenced by Suzhou gardens to various degrees.
因此,谁如果要鉴赏我国的园林,苏州园林就不该错过。
Therefore for anyone who wants to appreciate gardens in our country, a visit to Suzhou gardens should not be missed.
----------------------------------------------------------------------------------------------
设计者和匠师们因地制宜,自出心裁,
Designers and craftsmen of gardens make appropriate adaptations to local conditions in coming up with their unique creations.
修建成功的园林当然各各不同。
Of course successfully constructed gardens are different from one another.
可是苏州各个园林在不同之中有个共同点,
But there is a commonality among all the gardens in Suzhou.
似乎设计者和匠师们一致追求的是:务必使游览者无论站在哪个点上,眼前总是一幅完美的图画。
It seems designers and craftsmen over there uniformly pursue layout for visually perfect pictures to sightseers wherever they position themselves.
为了达到这个目的,他们讲究亭台轩榭的布局,讲究假山池沼的配合,讲究花草树木的映衬,讲究近景远景的层次。
To accomplish this objective, they are very particular about arrangements such that pavilions are bright and spacious, rock-gardens are well-coordinated with ponds, flower-bushes are tastefully contrasted against lawns/trees, and scenes at various distances are orderly laid out.
总之,一切都要为构成完美的图画而存在,决不容许有欠美伤美的败笔。
In any event, all these things are intended to bring about flawless sights, and there is no room for hiccup or misstep.
他们惟愿游览者得到“如在画图中”的美感,
They hope to provide an up-close-and-personal sensation to sightseers as if they were in paintings.
而他们的成绩实现了他们的愿望,游览者来到园里,没有一个不心里想着口头说着“如在画图中”的。
Evidently their endeavors were successful in accomplishing their wishes because none of the visitors to these gardens would not think or say they don’t feel like being “inside paintings”.
----------------------------------------------------------------------------------------------
我国的建筑,从古代的宫殿到近代的一般住房,绝大部分是对称的,左边怎么样,右边也怎么样。
Most of the buildings in our country, from ancient palaces to modern-day residences, are symmetrical, i.e. the left and right sides are identical.
苏州园林可绝不讲究对称,好像故意避免似的。
Designs of gardens in Suzhou, however, do not pay attention to symmetry as if it is deliberately avoided.
东边有了一个亭子或者一道回廊,西边决不会来一个同样的亭子或者一道同样的回廊。
When there is a pavilion or corridor on the east side, a similar pavilion or corridor would not be found on the west side.
这是为什么?
Why is it like that?
我想,用图画来比方,对称的建筑是图案画,不是美术画,而园林是美术画,
If we use painting to illustrate, I think symmetrical construction is design diagram and not artistic painting when in fact gardens are artistic drawings.
美术画要求自然之趣,是不讲究对称的。
Artistic pictures ask for natural delight and not exactness on symmetry.
----------------------------------------------------------------------------------------------
苏州园林里都有假山和池沼。
Rock gardens and ponds are always parts of all Suzhou gardens.
假山的堆叠,可以说是一项艺术而不仅是技术。
The stacking of rocks in these gardens could be regarded as an art and not merely a technique.
或者是重峦叠嶂,或者是几座小山配合着竹子花木,
These rocks could be arranged as a series of mountain-like piles or a few mounds complemented with bamboo, flower and tree settings.
全在乎设计者和匠师们生平多阅历,胸中有邱壑,
The design is dictated by what the designers and craftsmen have read and experienced in their lives which are then transformed into visions of mountains and valleys in their minds.
才能使游览者攀登的时候忘却苏州城市,只觉得身在山间。
The personal touch often wins over empathy of visiting mountain-hikers, and makes them feel like they are on highland in oblivion they are actually in the city of Suzhou.
至于池沼,大多引用活水。
Most of the ponds are fed with live water.
有些园林池沼宽敞,就把池沼作为全园的中心,其他景物配合着布置。
In cases where ponds are huge, they could become themes of gardens and other landscapes are supplemented as setoffs.
水面假如成河道模样,往往安排桥梁。
In situation where water is designed as a waterway, often bridges are put in place.
假如安排两座以上的桥梁,那就一座一个样,决不雷同。
If there are two or more bridges, then the design of each bridge is unique without any duplication.
池沼或河道的边沿很少砌齐整的石岸,
Edges of ponds or waterways seldom have neatly piled-up rock-banks.
总是高低屈曲任其自然。
They are left in their natural states of jaggedness in height and outline.
还在那儿布置几块玲珑的石头,或者种些花草:这也是为了取得从各个角度看都成一幅画的效果。
To achieve the effect of looking like a painting from all angles, the scene could be decorated with dainty rocks, flowers and grass.
池沼里养着金鱼或各色鲤鱼,
Goldfish or carps of various colors are kept in ponds.
夏秋季节荷花或睡莲开放,游览者看“鱼戏莲叶间”,
During summer/fall seasons when water lilies or lotus flowers are in bloom, the scene so described by a poem as “playful fish among lotus leaves”, could be enjoyed by visitors.
又是入画的一景。
The view is also fitting for a painting.
----------------------------------------------------------------------------------------------
苏州园林栽种和修剪树木也着眼在画意。
Planting and pruning of trees in Suzhou gardens are also mindful of pictorial effects.
高树与低树俯仰生姿。落叶树与常绿树相间,花时不同的多种花树相间,这就一年四季不感到寂寞。
Contrasting tall and short trees tastefully, positioning leaf-shedding and evergreen shrubs side-by-side, and alternating floral plants blossoming at varying times liven up the gardens at all four seasons.
没有修剪得像宝塔那样的松柏,
There are no pine and cypress trees that are pruned to the shape of pagodas.
没有阅兵式似的道旁树:
Also absent are roadside trees that are lined up like military parade soldiers.
因为依据中国画的审美观点看,这是不足取的。
Such are considered bad taste pursuant to prevailing practices in defining high-quality Chinese paintings.
有几个园里有古老的藤萝,盘曲嶙峋的枝干就是一幅好画。
The entwined and rugged branches of age-old wisteria vines in several gardens are welcome images for great paintings.
开花的时候满眼的珠光宝气,
During the times when flowers are in blossom, it seems glittering jewelry is everywhere.
使游览者感到无限的繁华和欢悦,可是没法说出来。
As a result, people are put into a thriving and rejoicing mood except they are lost for words to describe how they feel.
----------------------------------------------------------------------------------------------
游览苏州园林必然会注意到花墙和廊子。
People touring Suzhou gardens must be aware of the lattice walls and corridors.
有墙壁隔着,有廊子界着,层次多了,景致就见得深了。
Separation by walls and division by corridors add layers to the structure which give the impression that the views stretch deeper.
可是墙壁上有砖砌的各式镂空图案,廊子大多是两边无所依傍的,
But those walls have hollowed-out carving-patterns on the bricks, and as such, views of corridors are mostly not obstructed.
实际是隔而不隔,界而未界,因而更增加了景致的深度。
In reality separation does not separate and division does not divide, which further enhance depth of scenes.
有几个园林还在适当的位置装上一面大镜子,层次就更多了,
Several gardens install a big mirror at each of the appropriate locations which up the visions of layering.
几乎可以说把整个园林翻了一番。
It could almost be said that the whole garden is increased by one fold.
----------------------------------------------------------------------------------------------
游览者必然也不会忽略另外一点,
It is also impossible for sightseers to overlook another aspect.
就是苏州园林在每一个角落都注意图画美。
And that is every corner of Suzhou gardens pays attention to picture-perfect beauty.
阶砌旁边栽几丛书带草。
Several clusters of dwarf lily-turf are planted beside the steps.
墙上蔓延着爬山虎或者蔷薇木香。
Boston ivy or Banks’ rose are crawling all over walls.
如果开窗正对着白色墙壁,太单调了,
It would be too dull if you face a white wall when you open a window.
给补上几竿竹子或几棵芭蕉。
Therefore several bamboo plants or banana trees are added.
诸如此类,无非要游览者即使就极小范围的局部看,也能得到美的享受。
Similar maneuvers are designed to provide sightseers with visual pleasantness even from a small, partial scope.
----------------------------------------------------------------------------------------------
苏州园林里的门和窗,图案设计和雕镂琢磨功夫都是工艺美术的上品。
Pattern-design and carving artwork of doors/windows inside Suzhou gardens are topnotch in craftsmanship.
大致说来,那些门和窗尽量工细而决不庸俗,
Generally speaking, workmanship of those doors and windows is detail-minded but not a bit mundane.
即使简朴而别具匠心。
Even in cases where the designs appear simple, there is no lack in overall ingenuity.
四扇,八扇,十二扇,综合起来看,谁都要赞叹这是高度的图案美。
Whether there are four, eight or twelve doors/windows, anyone would commend the integration of which is highly exquisite from a pattern perspective.
摄影家挺喜欢这些门和窗,他们斟酌着光和影,摄成称心满意的照片。
Photographers like these doors and windows because they make good pictures with lighting and shadowing properly set up.
----------------------------------------------------------------------------------------------
苏州园林与北京的园林不同,极少使用彩绘。
Gardens in Suzhou are different from those in Beijing because color drawings are seldom employed.
梁和柱子以及门窗栏杆大多漆广漆,那是不刺眼的颜色。
Beams, poles and railings are mostly painted with a varnish by blending lacquer and tung-oil—a color which is not glaring.
墙壁白色。
Walls are white.
有些室内墙壁下半截铺水磨方砖,淡灰色和白色对衬。
The lower halves of walls in some rooms are fitted with rectangular terrazzo bricks, which faint-gray color harmonizes with the white walls.
屋瓦和檐漏一律淡灰色。这些颜色与草木的绿色配合,引起人们安静闲适的感觉。
Roof tiles and eaves are uniformly faint-gray, which goes well with the green color of grass/trees and provides people with a peaceful and comfortable feeling.
花开时节,更显得各种花明艳照眼。
Flowers look distinctly bright and dazzling during blossoming season.
----------------------------------------------------------------------------------------------
可以说的当然不止以上这些,这里不再多写了。
More could be said in addition to what has been mentioned above but let me just leave it at that.