楚雨荨是现代版小燕子:(日语)都合 是方便不方便的意思,那么我见它用在肯定句时,我不知道它究竟是方便还是不方便的意思。
来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 05:41:03
都合 是方便不方便的意思,那么我见它用在肯定句时,我不知道它究竟是方便还是不方便的意思。
看几个例句:
1、明日は都合がいい/悪い
译:明天方便/不方便(出去)
2、都合よくバスが来る
译:非常巧,公共汽车来了
3、都合があって行けない
译:明天有事,不能去
4、都合をつけて出席する
译:编一个理由参加(会议等)
5、都合百人になる
译:总共一百人
看到第一就知道了吧,用于肯定句的时候表示方便,用于否定句的时候表示不方便,其实就是看“いい”和“悪い”了
都合还有很多意思,请参考2~5的例句吧
日语)都合 是方便不方便的意思,那么我见它用在肯定句时,我不知道它究竟是方便还是不方便的意思。
其实[都合]这个词跟用不用在肯定句里没有关系,而是要看所修辞他的词的意思,例如:
午后は都合が悪いです。下午不方便.
严格来说不是“方便不方便”的意思,要看完整的句子
一楼的例子很实用