美国的电话号码格式:刚看了一段文章,里面好像有法语,不懂,特来请教!

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 06:34:35
I've got big hands. But I'm not complaining. Strong hands and sturdy fingers can be useful. They are when you're practicing your scales, for instance. I haven't played the piano for years, but I used to be able to stretch an octave plus two notes. That came in handy for "Für Elise."

我有双大手,但是我并不抱怨。 强壮的手和结实的手指也有很多用处。 例如在练音阶时, 我多年没练钢琴了,但还可以从一个键跨过比高八度还高两个音的键, 弹“致爱丽丝“时一只大手就派到用处了。

夜之猫, 翻译错误太多了,是不是用翻译器翻的?你觉得你写的通顺么?你把音乐术语的地方全翻成了毫不相关的字词。 不过这段英文的第二句有点不通顺,而且“致爱丽丝”里没有需要弹跨度大的。没有两个距离远的键需要同时摁。

我有大手。 但我不抱怨。 强的手和健壮的手指可能是有用的。 他们是您实践您的标度, 例如。 我未弹钢琴几年来, 但我过去常能舒展八音度加上二笔记。 那进来得心应手为"毛皮选举。"

\"Für Elise.\"不是法语挖.是德语吧,好象
应该是贝多芬“致爱丽丝”

Für就是英文里的for,Elise就是人名字嘛!
是德文,不是法文!