中国海陆空三军军徽:有什么英文是从中文译过去的?(限1天回答)(10个以上)

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/27 12:48:18
如:点心--dim-sum

pipa琵琶
erhu二胡
wushu武术
gongfu功夫
Tai Chi太极拳
yang ko秧歌
weiqi围棋
mahjong麻将
qigong气功
fenghuang凤凰
kowtow叩头
yen瘾,渴望
oolong乌龙茶
ginseng人参
kaoliang高粱
Long time no see好久不见(这个比较经典)
Hundred Flowers百花齐放

中国-CHINA 拉丁文"秦"的发音,秦朝
地名-上海SHANGHAI,北京BEIJING...
朝代-唐朝QING DYNASTY,清朝QING DYNASTY...
中国菜名-蘑菇鸡片MOO GOO GAI PAN,炒面CHOW MEIN,云吞WONTON
豆腐-TOFU
白菜-BOK CHOY
筷子-CHOPSTICK可能是方言
GINSENG-人参
LYCHEE-荔枝
TYPHOON-台风
KUMGUAT-金桔,来自广东话
TAICHI-太极
KONGFU-功夫
FENGSHUI-风水
CONFUCIUS-孔夫子
HOISIN SAUCE-海鲜酱
KAOLIN-高岭
SILK-丝
WOK-锅,广东话
ZEN-禅

cymru 同志请注意,我在美国16年了,开始的4年都是在中国餐馆打工赚学费的,我想我比你清楚中国餐馆的菜单是怎么写的.美国人最出名的几道中国菜的名字是怎么写的我都应该比别人有资格说吧?
你觉得好笑的东西可能就是真理,不要太自以为是了.谢谢.

其実很多楼上所用的字只能勉强通,所有食物名字因原产中国所以沿用汉音,若不用名词则剩下不多了。另外楼上的蘑菇鸡英文是 Chicken Mushroom 而不是笑死人的MOO GOO GAI PAN,Zen 是日文禅的音译,Typhoon 台风更不是中文而是印第安语,其他很多例子都是废话如 Yamen 衙门,是外国所无,fenghuang 凤凰,英文是 Phoenix 剩下的我只能认同:

kungfu 功夫
Tai Chi 太极拳
kowtow 叩头

gongfu 功夫
cheongsam 旗袍
kowtow 叩头
Cantonese广东话/广东人/(形)广州的
TaiChi 太极拳
longan 龙眼
litchi(lichee) 荔枝
ginseng 人参
typhoon 台风
dazibao 大字报
yamen 衙门
chow mein 炒面

这些基本是音译过去的,属于语言中的借词现象。
回答者:西陆少昊 - 助理 二级 5-6 09:22

cymru,从你说话的语气实在感觉不到你是来这里答题,帮别人的。不论你自己水平有多高,但对别人的回答你应该有起码的尊重吧?什么叫“废话”?什么叫“笑死人”?望你保重身体。

上海Shanghai
南京Nanking
乌鲁木齐Urumchi
台北Taipei
香港Hongkong
西藏Tibet
厦门Amoy
这些算不算??

豆腐 tofu
沙发 sofa
不晓得了