chevrolet camaro ss:什么是英语翻译中的归化/异化原则
来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/05 19:23:47
最近经常在专业中见到这两个词,似乎和直译意译差不多,又有区别,
请各位帮忙找出定义(要是百度百科里没有,你可以直接加进去啊,赚了).
最好有英文的定义.
中文的也凑合.
谢了
选中另外追加20分
请各位帮忙找出定义(要是百度百科里没有,你可以直接加进去啊,赚了).
最好有英文的定义.
中文的也凑合.
谢了
选中另外追加20分
http://www.academytrans.com/llsj/s26.htm
同化:(在目标语言中找意思相似的),这样的翻译便于理解,但缺乏异化能带给读者的新颖感觉
异化:保留原来语言的'风味',这样的翻译内容新颖.但没有同化后容易理解.
Rome was not built in a day.
同化:冰冻三尺,非一日之寒.
异化:罗马不是一天建成的.
同样反过来
冰冻三尺,非一日之寒
异化:Rome was not built in a day.
同化:the thick ice is not formed in a day.(也就是自己直接翻译)
这里是从读者为中国人的角度.