建筑胶与结构胶的区别:求时政论文!

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/07 01:26:29

政论文翻译:

原文:

要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动。这两只手都要硬。打击各种经济犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。广东二十年赶上亚洲“四小龙”,不仅经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这才是有中国特色的社会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应当借鉴他们的经验,而且比他们管得更好。开放以后,一些腐朽的东西也跟着进来了,中国的一些地方也出现了丑恶的现象,如吸毒、嫖娼、经济犯罪等。要注意很好地抓,坚决取缔和打击,决不能任其发展。新中国成立以后,只花了三年时间,这些东西就一扫而光。吸鸦片、吃白面,世界上谁能消灭得了?国民党办不到,资本主义办不到。事实证明,共产党能够消灭丑恶的东西。在整个改革开放过程中都要反对腐败。对干部和共产党员来说,廉政建设要作为大事来抓。还要靠法制,搞法制靠得住些。总之,只要我们的生产力发展,保持一定的经济增长速度,坚持两手抓,社会主义精神文明就可以搞上去。

译文:

There are two tasks we have to keep working at: on the one hand, the reform and opening process, and on the other, the crackdown on crime. We must be steadfast with regard to both. In combating crime and eliminating social evils, we must not be soft. Guangdong is trying to catch up with Asia’s “four little dragons” in 20 years, not only in terms of economic growth, but also in terms of improved public order and general social conduct---that is, we should surpass them in both material and ethical progress. Only that can be considered building socialism with Chinese characteristics. Thanks to a strict administration, Singapore has good public order. We should learn from its experience and surpass it in this respect.

Since China opened its doors to the outside world, decadent things have come in along with the others, and evils such as drug abuse, prostitution and economic crimes have emerged in some areas. Special attention must be paid to these evils, and resolute measures must be taken to stamp them out and prevent them from spreading. After the founding of New China, it took only three years to wipe these things out. Who in this world has ever been able to eliminate the abuse of opium and heroin? Neither the Kuomintang nor the capitalist countries. But facts have shown that the Communist Party was able to do it.

Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption. Cadres and Party members should consider it of prime importance to build a clean government. But we still have to rely on the law, which provide a firm guarantee. In short, so long as we develop our productive forces, maintain a reasonable economic growth rate, promote reform and opening and, at the same time, crack down on crime, we shall be able to build a socialist society with advanced ethical standards.

点评:

1、这段文字摘自邓小平1992年在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点。英文出自中共中央马恩列斯著作编译室翻译出版的《邓小平文选(英文版)》第三卷。

2、作为中国最权威的社科尤其是政治文献翻译部门,编译室的最大特点是运用集体智慧反复酌定译文。译文既忠实原文和原作者意图,又不失灵活性,而且行文流畅、地道。比如,编译室没有拘泥于原文的段落形式,而是根据其中包含的三个层次分成三段来译,脉络清晰。

3、“两手抓”根据语境准确地译为“two tasks we have to keep working at”。

4、亚洲“四小龙”指韩国、新加坡、香港和台湾的总称,这些国家或地区在20世纪60-70年代经济飞速成长,取得令世界瞩目的成绩。这里译成“Asia’s ‘four little dragons’”恰如其分。但如加上简洁的脚注或解释可能会更加完美。

5、“两个文明”指社会主义精神文明和物质文明,编译室没有根据字面翻译成“two civilizations”而是译成“not only in terms of economic growth, but also in terms of improved public order and general social conduct”,表达准确而且符合英文的行文表达习惯。后面的“社会主义精神文明”也灵活准确地译成“to build a socialist society with advanced ethical standards”。

6、“吃白面”是口语,指吸毒,编译室准确译成“drug abuse”。

7、“廉政建设”根据国际上英文表达惯例译成“to build a clean government”,十分精确地道。 (陈卫斌点评)

--------------------------------------------------------------------------------

© 2005 copyrights reserved 福州大学外国语学院电教中心