互联网通信:断臂山里:你给我坐下 婊子养的

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/27 19:37:52
断臂山里的主角对他岳父喊的一句话。
你给我坐下 婊子养的.
我实在听不清楚。谁知道应该怎么说。
是影片里的原话哦~
你一定没看过拉。差 不多。但还是不正确啊,son of bitch
前面有一个YOU

●●●●●你给我坐下 婊子养的●●●●●

00:21:53,525 --> 00:21:56,255
Now you sit down,
you old son of a bitch!

从原版字幕里面找出来的, 绝对正确

应该是Sit down, You son of a bitch!
“son of a bitch”通常译为狗娘养的,因为“bitch”是用来形容贱女人,或者更直接的译法是“婊子”。但如果你翻字典,里面还有另外一个解释,就是母狗。可能这个意义正表达了骂人的意味。

在这句话里"you"和 "son of a bitch"是做的同位语,是指的同一个人。就像有时我们看到有些文章里会用“we american people ```”一样。这里"we"和"american people"也是指的同一个对象。

这只是一个通常的形式,后来我又查了一下,应该是像李示羊 - 助理 三级 说的“Now you sit down, you old son of a bitch!”呵呵
---Will

婊子养的=son of bitch
如果是粗话,sit down是坐下,肯定要配着fucking来说!
粗口,还是不要听清楚了!!!
我回答你都冒着被删贴的危险!!!

You're a son of bitch连读了美国人a读/ei/

renminchubanshe@163.com

剧本给你mail到这个邮箱里了

will
解释得很明白。