特氟龙涂料喷枪:这句英文到底是什么意思?谢谢

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/02 06:24:03
To be fair, I should tellyou. I said I cannot Live without you. That is True. I would die in a short time, but that would not be your concern.

上面的答案都不是太准确。看清楚,I would die 这一整句用的是虚拟语气,是指“如果你真的离开了我,我很快就会死去”,而不是他说话时真的快要死了。
所以全文应翻译为:
公平起见,我应该告诉你。我说过,没有你我便活不下去。那是我的真心话。要是你真的离开了我,我会很快死去,但你也用不着担心了。

为了公平起见,我应该告诉你。我曾说过我的生活中不能没有你(我没有你活不下去)。那的确是真的。我会很快死去,但这并不是你所会关心的。

公平起见我坦白告诉你,我说过我不能没有你,真的不能。我很快就会受不了的,但也许你都没有注意到。

坦白说,我应该告诉你。我离开你就不能活了。这是事实。我会在短时间那死亡,但是那不是你所关心的。

为了公平,我应该告诉你,我说过我的生活里不能没有你,这是真的。我会在短时间内死去,但是却不是你所关心的

我应该告诉你,不然对你不公平。

我曾说过,没有你我就活不下去。这是我的真心话。

过不了多久我就会死,但你用不着担心。

菉葹若茜 译的好。我推荐。