近几年中国的发展:请大家帮我找几首英文诗。最好是1分钟之内能说完的

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 15:48:48

<The Blossom >花儿
(1)
Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!
Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,
A happy blossom 一朵幸福的花儿
Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷,
Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找
Near my bosom. 你那窄小的摇篮。

(2)
Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟!
Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,
A happy blossom 一朵幸福的花朵
Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽,
Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟!
Near my bosom. 在我的胸前盘旋。

<The Swing> 秋千
(1)
How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千,
Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?
Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的
Ever a child can do. 最愉快的玩耍。
(2)
Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空,
Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界,
River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,
Over the countryside---- 还有整个的乡村。

(3)
Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园
Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶
Up in the air I go flying again 我又飞上天去,
Up in the air and down! 在天地间上下穿梭!

<The Star >星星

(1)
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道你身形,
Up above the world so high, 高高挂在天空中,
Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。

(2)
When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,
When he nothing shines upon, 它已不再照万物,
Then you show your little light, 你就显露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。

(3)
The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,
For you never shut your eye 永不闭上你眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。

(4)
Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,
Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,
Though I know not what you are 虽我不知你身形,
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!

<Jingle, Bells >铃儿响叮当

(1)
Dashing thro' the snow, 奔驰过雪地,
In a one-horse open sleigh, 只马无蓬的雪车,
O'er the fields we go, 我们越过田野,
Laughing all the way; 一路笑语不绝;
Bells on bobtail ring, 铃儿在截短的马尾上响叮当,
Making spirits bright; 使我们的精神愉快;
What fun it is to ride and sing 今晚驾着雪车唱雪车歌
A sleighing song tonight! 乐似活神仙!
(Refrain:) Jingle, bells! Jingle, bells!(反复)铃儿响!铃儿响!
Jingle all the way! 一路响叮当!
Oh! What fun it is to ride in a one-horse open sleigh! 啊!坐在只马蓬的雪车上,哦!说多乐有多乐!

(2)
Now the ground is white, 大地一片雪白,
Go it while you're young; 趁着年轻去吧;
Take the girls tonight, 今夜带着女孩们,
And sing this sleighing song. 唱着雪车歌。
Just get a bob-tailed bay, 找只短尾褐马,
Two-forty for his speed; 每分钟240步;
then hitch him to an open sleigh, 系在无蓬雪车上,
And crack! You'll take the lead. 劈啪劈啪!由你带路。

<Home, Sweet Home >甜蜜的家庭
(1)
Mid pleasures and palaces though we may roam, 虽然我们也会沉迷于欢乐与奢靡中,
Be it ever so humble, there's no place like home! 无论家是多么简陋,没有地方比得上它!
A charm from the skies seems to hallow us there, 好似从空而降的魔力,使我们在家觉得圣洁
Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像这样的地方,
Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home! 没有地方比得上家!没有地方比得上家!

(2)
I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每当我漫步荒野凝视明月,
And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母亲正惦念着她的孩子,
As she looks on that moon from our own cottage door, 当她从茅舍门口遥望明月时,
Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿过冬忍树丛,浓郁树香再也不能安慰我的心灵。
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!

(3)
An exile from home, splendor dazzles in vain; 对一个离乡背井的游子,再华丽的光辉,也是徒然闪烁;
Oh, give me my lowly thatch'd cottage again! 一栋矮檐茅舍!
The birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即来的鸟儿正在欢唱
Give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 赐给它们-还有心灵的平静,这些胜过一切!
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!

<The Daffodils >水仙花
(1)
I wander'd lonely as a cloud 我像一朵浮云独自漫游
That floats on high o'er vales and hills, 飘过深谷群山,
When all at once I saw a crowd, 突然间,看到一片
A host of golden daffodils, 无数朵的金色水仙花,
Beside the lake, beneath the trees, 长在湖畔,长在树下,
Fluttering and dancing in the breeze. 微风中翩翩起舞。

(2)
Continuous as the stars that shine 不断地像发光的星斗
And twinkle on the milky way, 闪烁在银河中,
They stretch'd in never-ending line 无涯无际地延伸
Along the margin of a bay: 在海湾之滨;
Ten thousand saw I at a glance 一瞥间,我看到成千上万的水仙,
Tossing their heads in sprightly dance. 摇晃着它们的小脑袋快乐地起舞。

(3)
The waves beside them danced, but they 海水在它们的身旁澎湃,
Out-did the sparkling waves in glee:--- 但它们比闪耀的海波更为愉快:-
A poet could not but be gay 诗人不得不由衷欣喜
In such a jocund company! 在这样愉悦的友伴之中!
I gazed --- and gazed --- but little thought 我看了又看-可是很少想到
What wealth the show to me had brought; 这景象带给我多么宝贵的财富;

(4)
For oft, when on my couch I lie 在心境空虚或沉思之际,
In vacant or in pensive mood, 我常仰卧在沙发上,
They flash upon that inward eye 它们掠过我的心灵
Which is the bliss of solitude; 那是我孤寂中的无上喜乐;
And then my heart with pleasure fills, 于是,我心充满喜悦,
And dances with the daffodils. 与水仙共享舞足之乐。
by William Wordsworth

<The Fountain> 喷泉
(1)
Into the sunshine, 阳光下,
Full of the light, 充满着光辉,
Leaping and flashing 跳跃着、闪烁着
From morn till night! 从日出到日落!

(2)
Into the moonlight, 月光下,
Whiter than snow, 比雪更白,
Waving so flower-like 当风吹拂时,
When the winds blow! 波动有如花!

(3)
Into the starlight, 月光下,
Rushing in spray, 急溅起泡沫,
Happy at midnight, 午夜里欢乐,
Happy by day. 白天里雀跃。

(4)
Ever in motion, 永远跳动着,
Blithesome and cheery, 愉快又欢欣,
Still climbing heavenward, 永远向天高攀,
Never aweary; 从不疲惫;

(5)
Glad of all weathers, 适应各种天气,
Still seeming best, 永远活力充沛,
Upward of downward 上上下下
Motion thy rest; 是运动也是休息;

(6)
Full of a nature 充满着活力
Nothing can tame, 不受拘束,
Changed every moment 时时有变化,
Ever the same. 永远一样。

(7)
Ceaseless aspiring, 不断升高
Ceaseless content, 不断满足
Darkness or sunshine 黑暗里,阳光下
Thy element; 都是你活动范围;

(8)
Glorious fountain! 辉煌耀目的喷泉!
Let my heart be 但愿我心如你般
Fresh, changeful, constant, 清新,多变,坚定
Upward like thee! 永远向上!

<My Heart Leaps Up> 我心雀跃

My heart leaps up when I behold 当天边彩虹映入眼帘,
A rainbow in the sky: 我心为之雀跃;
So was it when my life began; 初生时即如此,
So is it now I am a man; 我现在仍不变,
So be it when I shall grow old, 将来也会如此,
Or let me die! 否则我宁愿死去!
The Child is father of the Man; 儿童是成人之父;
And I could wish my days to be愿自然虔诚的意念,将我生涯的每个日子连串起来。
Bound each to each by natural piety. 自幼至老,深信不移。

<The Lamb> 小羊
(1)
Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的?
Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的?
Gave thee life and bid thee feed 赐你生命、教你吃草
By the stream and o'er the mead: 在溪畔、在牧场那边;
Gave thee clothing of delight, 给你可爱的衣裳,
Softest clothing, woolly, bright; 最最柔软、覆满羊毛、闪闪发光;
Gave thee such a tender voice, 给你如此娇嫩的声音,
Making all the vales rejoice? 使山谷上下为之喜悦?
Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的?
Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的?

(2)
Little Lamb, I'll tell thee; 小羊,小羊,我来告诉你;
Little Lamb, I'll tell thee, 小羊,小羊,我来告诉你;
He is called by thy name, 衪以你之名为名,
For He calls Himself a Lamb. 因为衪称自己为小羊。
He is meek and He is mild; 衪既温顺又和善;
He became a little child. 当衪降生,便成为一个小孩。
I a child, and thou a lamb, 我是小孩,你是小羊,
We are called by His name. 我们都是以衪之名为名。
Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你!
Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你!
by William Blake

<The Naughty Boy> 顽皮的孩子

There was a naughty boy, 有一个顽皮的孩子,
And a naughty boy was he, 顽皮的孩子就是他,
He ran away to Scotland 他离家到苏格兰去
The people for to see--- 去看那边的人们
Then he found 然后他发现
That the ground 那边的地面
Was as hard, 一样的坚硬,
That a yard 那边的尺码
Was as long, 一样的长,
That a song 那里的歌声
Was as merry, 一样的美妙,
That a cherry 那里的樱桃
Was as red, 一样的鲜红
That lead 那里的铅
Was as weighty, 一样的沉重
That fourscore 那里的八十
Was as eighty, 同样也是八十
That a door 那里的门
Was as wooden
As in England---和英格兰一样,也是木制的
So he stood in his shoes 因此,他着鞋而立
And he wonder'd; 大感惊奇;
He stood in his shoes 他着鞋而立
And he wonder'd. 大感惊奇。

<Bed In Summer> 夏日之床
(1)
In winter I get up at night 冬日我大清早起床
And dress by yellow candle-light. 借着黄色的蠋光穿裳。
In summer quite the other way, 夏日完全相反,
I have to go to bed by day. 我必须在日间上床。

(2)
I have to go to bed and see我必上床且看
The birds still hopping on the tree, 鸟儿还在树梢跃荡,
Or hear the grown-up people's feet 抑或聆听成年人的脚声
Still going past me in the street. 仍旧在街道走过我的身旁。

(3)
And does it not seem hard to you, 它对你来说难道不为难吗?
When all the sky is clear and blue, 在明亮而蔚蓝的天空当前,
And I should like so much to play, 而我如此喜欢玩耍,
To have to go to bed by day? 却必须在白天就上床?

<Rain> 雨

Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,
It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,
It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,
And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

<THE WIND> 风

(Part I)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?
Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;
But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,
The wind is passing through. 风正从那里吹过。

(Part II)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?
Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,
The wind is passing by. 风正从那里经过。

~by C. G. Rossetti

<另一首诗人的风之歌>

O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止
Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸
Bring rain out of the west, 从西方带来了雨
From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。

更多见下:
http://www.360abc.com/new/Special_news.asp?page=1&SpecialID=155&Smallclassid=&SpecialName=简易英文诗歌

又经典又简单的:
泰戈尔
??
1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

1. stray adj.迷路的, 离群的, 偶遇的
2. flutter v.拍(翅), 使焦急

2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

1. troupe n.剧团
2. vagrant n.游民

3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

1. mask n.面具, 掩饰, 石膏面像
2. vastness n. 巨大
3. eternal adj.永恒的, 永远的, 不灭的, 没完没了的

4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

1. bloom n.花, 旺盛, 青春

5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

1. mighty adj.有势力的, 强大的, 有力的
2. blade n.刀刃, 刀片
3. a blade of grass 草的叶片

6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

1. shed v.流下
2. miss v.未得到, 未达到, 错过

7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

1. burden n.担子, 负担
2. lameness n.跛, 残废, 僵而疼痛的

8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

1. haunt v.神鬼出没

9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.

10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

1. sorrow n.悲哀, 悲痛
2. hush v.安静
3. peace n.和平, 和睦, 安宁, 静寂

11
有些看不见的手,如懒懒的微风丝丝,正在我的心上奏着潺潺的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

1. idle adj.空闲的, 懒惰的, 停顿的, 无用的, 无价值的
2. breeze n.微风
3. ripple n.波纹
4. ripples on a pool 池水涟漪

12
“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。”
What language is yours, O sea?
The language of eternal question.
What language is your answer, O sky?
The language of eternal silence.

1. eternal adj.永恒的, 永远的, 不灭的, 没完没了的

13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

1. mystery n.神秘, 神秘的事物
2. creation n.创造, 创作物
3. delusion n.错觉
4. fog n.雾, 烟雾

15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.

1. precipice n.悬崖

16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

17
这些微思,是树叶的飒飒声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

1. rustle n.沙沙声, 飒飒声
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.

1. shadow n.阴影, 影子, 影像
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across your song, my Master.
Let me but listen.

20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.

21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

1. throw v.投, 掷
2. lantern n.灯笼, 提灯, 幻灯, 信号, 天窗

22
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise, which is life.

1. perpetual adj.永久的

23
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?
I am a mere flower.

1. rustling n.瑟瑟声, 沙沙声
2. mere adj.仅仅的, 起码的, 纯粹的

24
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

1. eyelid n.眼皮, 眼睑

25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child; his power is the power of growth.

26
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun, the earth.

27
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily know not that man can lie.

1. naked adj.裸体的, 无遮盖的, 无装饰的
2. lie v.说谎

28
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄媚去找寻。
O Beauty, find yourself in love, not in the flattery of your mirror.

1. flattery n.谄媚, 阿谀, 巴结, 奉承, 捧场话, 恭维话, 谄媚的举动

29
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, I love you.

1. signature n.签名, 署名, 信号

30
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.

1. salute v.行礼致敬, 敬礼

31
绿树长到了我的窗前,仿佛是嘶哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

1. yearning adj.怀念的, 向往的
2. dumb adj.哑的, 无说话能力的, 不说话的, 无声音的

32
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.

33
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

34
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
The dry riverbed finds no thanks for its past.

1. riverbed n.河床
35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.

36
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
The waterfall sings, I find my song, when I find my freedom.

1. waterfall n.瀑布, 瀑布似的东西

37
我说不出这心为什么那样默默地憔悴着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

1. languish vi.憔悴, 凋萎, 衰退, 苦思

38
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

1. household adj.家庭的, 家族的, 家属的, 普通的, 平常的
2. service n.服务, 服务性工作
3. limb n.肢, 翼, 分支
4. pebble n.小圆石, 小鹅卵石

39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.

1. salutation n.招呼

40
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.

1. blame v.责备, 谴责
2. appetite n.食欲, 胃口, 欲望, 爱好

41
群树象表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, stand tiptoes to peep at the heaven.

1. longing n.渴望
2. tiptoe n.脚尖, 趾尖
3. peep vi.窥视, 偷看

42
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

1. string n.线, 细绳, 一串, 一行
2. lingering adj.延迟的, 逗留不去的
45
他把他的刀剑当着他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.

1. weapon n.武器
2. defeat v.击败
46
神从创造中找到他自己。
God finds himself by creating.

47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.

1. veil [veil] n.面纱, 面罩, 帐, 幕, 掩饰物, 遮蔽物
2. secret [5si:krit] adj.秘密的, 隐秘的, 幽静的、
3. meekness n.温顺, 柔和

48
群星不怕显得向萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.

49
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

51
你的偶象委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶象还伟大。
You idol is shattered in the dust to prove that God’s dust is greater than your idol.

52
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history. He struggles up through it.

53
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃玻灯却温和地微笑着,叫明月为--“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, “---My dear, dear sister.“

54
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

55
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,(言帝)听着晚潮跳舞的乐声。
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.

56
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.

57
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
We come nearest to the great when we are great in humility.

58
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

59
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

60
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

61
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.

62
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

63
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
God says to man, I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.

64
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lamp holder standing in the shade with constancy of patience.

65
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

66
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
The infant flower opens its bud and cries, Dear World, please do not fade.

67
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

68
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
Wrong cannot afford defeat but Right can.

69
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。
I give my whole water in joy, sings the waterfall, though little of it is enough for the thirsty.

70
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

71
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.

72
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

73
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

74
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.

75
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.

76
诗人的风越过海洋,森林追求它自己的歌声。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

77
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

78
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.

79
人对他自己建筑起堤防来。
Man barricades against himself.

80
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声萦绕在静听着的松林之间。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

81
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

82
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

83
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

84
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.

85