刘备中山靖王第几代:关于英语翻译的一篇短文!帮帮忙吧.

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/02 06:28:33
短文如下:
There is a clear distinction between one who is supposed to know and another, usually a younger person who is supposed not to know. However,teaching is not necessarily the area of a special group of people,nor should it be looked upon as a technical skill.Teaching can be more like guiding and assisting than forcing information into a blank mind.If you a certain skill,you
should be able to share it with others.You do not have to get a certificat to convery what you know to them or to help them in their abtempt to teach themselves.
能帮忙翻译一下吗?

我来帮助你吧!也是挑战我自己!
主要意思:三人之行,必有我师,教育是相互的。

“百事通”(原文:假设什么都知道的人)和通常是年幼的假定什么也不懂的人有明显的区别。然而教育(工作)在特定人群中既不是必要的,也不应该被看作一种专业技能。教育更应当是指导、帮助而不应该是填鸭式的(原文:向大脑中强行灌输信息)。如果你有某项技能,应该学会和其他人共享它。你不必得到许可就可把你所知传授给他们,或帮助他们去努力自学。

理应懂得的人和人们认为不懂的人——通常是年轻人,这二者之间是有明显区别的。
然而,教学不仅不是特殊人群的领域,也不应被视为一项专业技能。教学更像是引导和帮助而不是强制性的信息灌输。如果你懂得某项技能,你就有能力与其他人分享。你不必获得证书也可以将你所知传授给他们,或者帮助他们努力自学。