北京邮电大学调剂信息:拜托大家了,我的论文任务太多,不得不拿过来请求帮忙

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 16:33:23
本报记者独家专访上海电影节竞赛单元评委、韩国著名导演姜帝圭,谈中韩电影产业及政策

姜帝圭认为,依靠某个电影公司或者某个财团去追赶美国电影是不可能的,只有全社会发动所有人去发展自己国家的电影产业,才有希望。

对话人物:姜帝圭、本报记者 张文伯
对话地点:上海
对话时间:6月14日
前一段时间去采访戛纳电影节,途径巴黎回国时,到著名的香榭丽舍大街转了一圈。不到三公里的大街两侧竟然有十几家影院,其中有将近一半的影院在门口的显要位置悬挂着《太极旗飘扬》的电影海报。这部在亚洲已经创造了超过8000万美元票房的韩国电影即将登陆欧洲。

一个月之后,这部电影的导演姜帝圭就坐在我的对面,接受《新京报》的独家专访。他的短发被挑染成黄色,粉色衬衫,蓝色牛仔裤,整个人看上去温文尔雅,儒雅淡定,面对每一个问题都会有短暂的沉思,然后不徐不缓地给出自己的答案。

仅仅观察他的形象,让我觉得这不是一个具有“大片气质”的导演,言谈举止之间更像是一个拍文艺片的,但是听他谈对斯皮尔博格的评价,谈对自己这份工作的认知,我才意识到,原来姜帝圭被称为“韩国斯皮尔伯格”并非浪得虚名,不仅仅因为他们都有出色的票房,不仅仅因为《太极旗飘扬》对《拯救大兵瑞恩》和《兄弟连》的借鉴,更是因为在他们的心里,始终和观众在一起。

关于电影节
我会把票投给观众喜欢的电影,而不是为电影节拍的电影新京报:姜导演你好,很高兴能采访你。在中国你有很多影迷,《生死谍变》和《太极旗飘扬》都非常受影迷欢迎。

姜帝圭:谢谢中国朋友对我的关注,我知道大家是通过DVD的方式了解我拍的电影,希望以后也可以在中国的影院看我的电影。不过我现在已经很满足了。

新京报:这次你是以竞赛单元评委的身份来参加上海电影节的,印象中你好像很少参加这种国际电影节。

姜帝圭:因为我的电影不是为电影节拍的,韩国已经有很多这样的导演了。我要做的电影是让大多数的观众喜欢,而不是电影节的得奖作品。

新京报:那么作为电影节的评委,在评判其他影片的时候,你也会坚持这个标准吗?

姜帝圭:是的。一部优秀的电影有两个必不可少的要素:一个是普遍性,就是大多数观众都能看懂;一个是电影的个性,个性往往是获得观众喜爱的元素。我会把票投给这样的电影。

翻译前先明确两点:第一,所有的人名和地名(包括电影的名字)请自行到google上搜索;第二,搜索的方式为:键入中文名,在其后输入“英语”或者English或者“英文译文”字样即可,谢谢。第三,新京报用A表示,Jiang Digui用B代替。

本报记者独家专访上海电影节竞赛单元评委、韩国著名导演姜帝圭,谈中韩电影产业及政策
Scoop interview of the competiton section reference, famous Korean film director 姜帝圭 on policies of film industry in China and Korea

姜帝圭认为,依靠某个电影公司或者某个财团去追赶美国电影是不可能的,只有全社会发动所有人去发展自己国家的电影产业,才有希望。
姜帝圭has it that it is impossible to chase the American film merely depend on a certain film corpation or a certain consortium. It will make sense only if we could bring all the people in sociaty to concerning the devolpment of our nation's film industry.

对话人物:姜帝圭、本报记者 张文伯
Character:姜帝圭 and Zhang Wenbo,the reporter
对话地点:上海
Location: Shanghai
对话时间:6月14日
Time: June 14th
前一段时间去采访戛纳电影节,途径巴黎回国时,到著名的香榭丽舍大街转了一圈。不到三公里的大街两侧竟然有十几家影院,其中有将近一半的影院在门口的显要位置悬挂着《太极旗飘扬》的电影海报。这部在亚洲已经创造了超过8000万美元票房的韩国电影即将登陆欧洲。
I went to report the 戛纳 movie festival and had a visit of the famous 香榭丽舍 avenue on my flight home via Paris. There are more than ten cimemas in the avenue which is less than 3 km long, and what's more, about half of them have got a poster of film named 《太极旗飘扬》hanging in the important place. This Korean film will land on Europe after making a box ticket up to 80 million US dollars in Asia.

一个月之后,这部电影的导演姜帝圭就坐在我的对面,接受《新京报》的独家专访。他的短发被挑染成黄色,粉色衬衫,蓝色牛仔裤,整个人看上去温文尔雅,儒雅淡定,面对每一个问题都会有短暂的沉思,然后不徐不缓地给出自己的答案。
A month later, the director of this film is sitting opposite me and having a scoop interview of 《新京报》. His short hair is fractionally dyed to yellow and in a pink shirt and blue jeans, he looks quite gentle and cultivated. He gives all his answers at a tender speed after a short consideration to each of the questions.

仅仅观察他的形象,让我觉得这不是一个具有“大片气质”的导演,言谈举止之间更像是一个拍文艺片的,但是听他谈对斯皮尔博格的评价,谈对自己这份工作的认知,我才意识到,原来姜帝圭被称为“韩国斯皮尔伯格”并非浪得虚名,不仅仅因为他们都有出色的票房,不仅仅因为《太极旗飘扬》对《拯救大兵瑞恩》和《兄弟连》的借鉴,更是因为在他们的心里,始终和观众在一起。
I don't think he is a director of large production on observing his appearance only. From his words and expressions, he is more likely to be a director of the art film. But on hearing his comments on 斯皮尔博格 and the acknowledgement of his work, I realize that 姜帝圭 is really worth the name of "Korean 斯皮尔伯格". It is not merely because of they have got excellent ticket boxes, not merely because taht the 《太极旗飘扬》has used Saving Private Ryne and 《兄弟连》for reference, it is because that in their hearts, they are always be with the audience.

关于电影节
我会把票投给观众喜欢的电影,而不是为电影节拍的电影
新京报:姜导演你好,很高兴能采访你。在中国你有很多影迷,《生死谍变》和《太极旗飘扬》都非常受影迷欢迎。
About the movie festival
Instead of voting the films made for the movie festival, I shall give my vote to the film which the audience prefered.
A: Nice to meet you Director Jiang, it is my pleasure to have an interview with you. There are many movie fans of you in China and the movie named 《生死谍变》and《太极旗飘扬》are very popular among them.

姜帝圭:谢谢中国朋友对我的关注,我知道大家是通过DVD的方式了解我拍的电影,希望以后也可以在中国的影院看我的电影。不过我现在已经很满足了。
B: I'd like to express my thanks to Chinese friends for their atterntion to me. I know that most of you have got to know the films I directed by watching the DVD. I wish you could also watch my films in the Chinese cinemas in the future. However, I feel quite satisfied now.

新京报:这次你是以竞赛单元评委的身份来参加上海电影节的,印象中你好像很少参加这种国际电影节。
A: This time you come to Shanghai Movie Festival as a reference of a competiton section. I think you rarely participate in this kind of international movie festivals.

姜帝圭:因为我的电影不是为电影节拍的,韩国已经有很多这样的导演了。我要做的电影是让大多数的观众喜欢,而不是电影节的得奖作品。
B: It is because that all my films are not made for the movie festivals, they are already many directors of this kind in korea. What I have to do is not to win the prize of the movie festival, but make the films be favored by most of the audience

新京报:那么作为电影节的评委,在评判其他影片的时候,你也会坚持这个标准吗?
A: Then as a reference of the movie festival, will you hold your standard while judging other films?

姜帝圭:是的。一部优秀的电影有两个必不可少的要素:一个是普遍性,就是大多数观众都能看懂;一个是电影的个性,个性往往是获得观众喜爱的元素。我会把票投给这样的电影。
B: Yes. An excellent film must contain two necesary factors. One is the popularation, which is to say most of the audience can understand; the other one is the individuality of the film, which is the factor of gaining the favor of the audience. I shall vote for the films of this kind.