nba现役年薪最高的球员:能翻译个题目吗

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/04 07:12:21
论汪曾祺小说中的中国文化底蕴与艺术渊源

看到我的楼下的“雷场相思树 - 经理 五级 ”这么误导人,我实在忍无可忍了,你讨论了一大堆究竟懂不懂中国人名字的正确译法?

李小明,正确的译法应该是Xiao-Ming Li或者Xiaoming Li.如果是文献的缩写,则为Li XM,我翻译的Zeng-Qi Wang乃是最标准的译法。不管ming的m是大写还是小写,也不管名字中间加不加小横杠,单纯从你的把姓放在前面,把名放在后面的说法,我就知道你根本就是个外行。我发了多少篇SCI署名一直是Wei-Zheng Li我难道不知道?

.............................修改线...............................
文化冲击culture shock
文化底蕴cultural deposits
文化旅游culture-oriented travel
文化渗透cultural infiltration
文化体制改革cultrual restructuring.

论汪曾祺小说中的中国文化底蕴与艺术渊源

Discussions on Chinese cultural deposits and art origins in Zeng-Qi Wang's novels

The connotation of Chinese culture and artistic origin

Talk about the Chinese cultural bottom and art origin in the novel of wang

Chinese Culture and Art Origins in Wang Zengqi's Stories

On the Details of Chinese culture and the Artistic Origins in Wang Zengqi's Novels

Details有底蕴的意思,当然美丽的洛阳说的deposits也是对的

但是翻译“论……”都应该翻译为 On...

补充:中国人的姓名,在英语翻译中,姓要大写,名的第一个字母要大写。例如李明,翻译为Li Ming,如果是李小明,则翻译为Li Xiaoming。因为“小明”两个字共同构成了名。这才符合语言习惯,不可翻译为Li Xiao Ming

所以这里的人名应当翻译为Wang Zengqi

Talk about the Chinese cultural deposits and art origin of Wang Zengqi's Novels.