急慢性肠胃炎吃什么药:日语的一点问题

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 14:39:38
我刚开始自学日语。日语里有好多汉字,对同一个单词,什么时候应该用汉字,什么时候用日语本国文字呢?还有日语句子有些单词和五十音图的读法不一样是为什么呢?请高手指点一二。
有入门的一些建议吗?不胜感激!

●问题:
我刚开始自学日语。日语里有好多汉字,对同一个单词,什么时候应该用汉字,什么时候用日语本国文字呢?还有日语句子有些单词和五十音图的读法不一样是为什么呢?请高手指点一二。
有入门的一些建议吗?不胜感激!

●回答:
刚开始学日语,就按照教材使用汉字吧!如:教材上[吃]写作[食べる],你也使用[食べる]。
假名的发音,基本上是在50音图中发什么音在单词中就发什么音。只有2个假名例外:
[は]作助词时读作[わ],除此之外都读[ha]
[へ]作助词时读作[え],除此之外都读[he]

关于音变问题很简单!!就是在时间的过程中!!他们的习惯和发音的容易程度而改变的,都是人们在日常生活当中养成的习惯!!就是这么简单!!有关写法,也很简单!!其实时间长了你就知道!!写汉字比假名简单!!省时间!!其实无所谓!!在一些比较正式的地方,还是用汉字比较多!!在现在的报纸和杂志上,外来语的应用也是很普遍了!!随着时代的变迁!!外来语会越来越多!!汉字会被更多的人遗忘!!有的好写!!有的笔画太多,容易忘记!!明白否?

给你讲一下日语中汉字和假名的来历你就明白了.

中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。

日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。但这只是政府的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本政府又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。

日语中假名的来历

日本古代只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演变成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名”。那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的“假名”。

假名是由汉字演变来的,所以写法和汉字的书写要领大致相同,即笔顺一般为先上后下,先左后右。平假名象写汉字的草体字那样,有轻有重,有连笔。片假名是楷体。

平时中的汉字都要按照日文的写法书写,不能用假名取代.书中标注假名就好像汉语的拼音一样,是为了让读者便于发音的.正式书写的时候不能用假名.

日文是有汉字和假名组成的,不能互换的.

读音不一样的地方是浊化的远古,还有省略..需要加强语感练习.

初学者要多听,多读,被单词.
像疯狂英语一样.

“新编日语”上有详细归纳。去上外搞一套看看吧。我相信楼主说的不是楼上说的 食べる 和たべる的问题,而是 中 和 じゅう 的区别吧。

一般正式场合都尽量汉字