教育调查情况记录:谁有 裴多菲 《自由与爱情》的原文?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/27 18:06:04
请注明选自哪里,年代和页码
拜托各位,中文的谁不知道,我要的是英文的或原文的版本。

《自由与爱情》是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗,经由中国左翼作家联盟的作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。

匈牙利语原文:
Szabadság, Szerelem!
E kettő kell nekem
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
-Petőfi Sandor, 1847

中文的翻译有三个版本:
版本一:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
这是在1929年由“ 左联五烈士”之一的我国著名诗人 殷夫( 白莽)翻译过来的。读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不过,这种 译法对 原诗的面貌作了较大的改动。

版本二:
自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了 爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。
此版本是著名翻译家 孙用对此诗的重新翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。

版本三:
自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。
这一版由当代著名翻译家、作家 兴万生翻译,曾 翻译出版了《 裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的 诠释。

英文译本:
freedom and love
Liberty and love
-Petogfi
Liberty and love
These two I must have
For love ,I will
sacrifice my life;
For liberty,I will
sacrifice my love

生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
两者皆可抛。
—— 佩斯,1847.01.01

生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
两者皆可抛。
—— 佩斯,1847.01.01

freedom and love
  Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom.