festo bv25-20-2:寻找翻译高手~~~帮忙翻译一下==谢谢

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/03 02:32:49
在《双城记》中,我最喜欢的,也是令我最为感动的人是律师助手西德尼·卡尔顿。他是一个才华出众的律师,表面却上懒散放纵。甘心情愿躲在人后,做别人成功的垫脚石。他妥协于周围环境,但有时却显得格格不入。他仿佛亲手筑起了一堵墙,隔绝了自己与名、与利、与社会,默默地逗留在角落里。
西德尼·卡尔顿对露西·曼内特深沉的爱是催人泪下的,他崇高的人格是撼人心魄的。他这种崇高的情感是我们难以想象的,他最终得到了心灵的平静,作了祭坛上的牺牲,带着最美的情感告别了所爱的人,但他会在爱人的心中得到永生。
他一出场就与众不同。带着一身忧郁,隐去了光芒。总是灰心、失望、冷漠、凄凉。在老贝勒满法庭,虽然他为达尔内的被释立了头功。事后他保持局外人的身份并不参加对达尔内的祝贺。等到别人都走了,他才向达尔内建议“‘Why don’t you call a health’‘why don’t you give your toast?’”“‘Miss Manette’”①此时他已爱上了曼内特小姐。此后,当他否认自己曾经注意过露西时,一种忧伤的情绪笼罩着他。正是因为他太小看自己,似乎有点自卑,因此他放任了自己,又因为放任而感到绝望。他是个很有才华,感情深厚的人,却无法用才华和情感为自己获得幸福。
他爱上了露西,却不愿去追求。整整一年时间,他始终作为一个沮丧的忧伤的闲人出现在露西家
是高手能这么愁吗?
被逼的的啊
那位能帮帮我,本人十万分的感谢~~~
跪求了==

"Records in Shuangcheng" center, I most like, also is makes I most affected person is attorney assistant Sydney □Carlton. He is a talent outstanding attorney, the surface on actually sluggishly indulges. Willingly would rather hides after the person, makes stepping-stone which the others succeeds. He compromises to the environment, but sometimes actually appears is incompatible with. He as if personally built a wall, has isolated own with, with the advantage, with the society, silently stopped over in the quoin. Sydney □Carlton are moves people to tears to the Lucy □graceful in especially deep love, his lofty personality shakes the person heart and soul. He this kind of lofty emotion is we imagines with difficulty, he finally obtained the mind tranquility, has made in the sacrificial altar sacrifice, brought the most beautiful emotion to say goodbye to the person which loved, but he could obtain the eternal life in spouse's heart. He as soon as enters the stage out of the ordinary. Brought a body to be melancholy, hides the ray. Is always discouraged, disappointedly, indifferent, is miserable. In Lao Baylor full court, although he for reached in you to release has stood the first-class honor. Afterwards he maintains outsider's status certainly not to participate to reaches in you the congratulation. When the others all walked, he only then to reaches in you to suggest "' Why don ' t you call a health ' ' why don ' t you give your toast?' " "' Miss Manette '" (1) he has this time fallen in love with graceful in especially young lady. Hereafter, when he denies oneself has paid attention to Lucy, one kind of sad mood is covering him. Is precisely because he too despises oneself, as if a little feels inferior, therefore his laissez faire own, and further because for the laissez faire felt despairs. He is has the talent very much, the sentimental deep person, actually is unable with the talent and the emotion obtains happiness for oneself. He has fallen in love with Lucy, actually is not willing to pursue. Entire year time, he always took a depressed sad idler appears in the Lucy family

《双城记》都不知道怎么说也来翻译?
不过百度这儿本来就乱七八糟的,哪有什么高手?高手翻译了结果也不被采纳。真好笑!还有人来吗?名声不好了,太多乌合之众,实话。
如果说是为了10分,我才懒得翻译;如果说为了帮助一个真正需要帮助的人,我倒给100分。结果是比翻译了就是一种羞辱

我看是英语专业的在做论文吧??哈哈,自己都是高手,还用求人么?

建议你去买一本英汉互译的〈书虫——双城记〉