领导发言提纲:有了翻译软件,人工翻译还有存在的必要吗?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 05:20:26
现在科技是越来越发达了,各种翻译软件层出不穷.
这会对传统的翻译造成什么影响吗?

翻译软件是一种机械式的翻译工具,它对外语单词,简单字句翻译比人工翻译是有绝对性的优势的,但是对外国文学来说,仅用翻译软件翻译,那么对文学作品来说将会使其文学色彩大打折扣,这时还需要人工翻译。

翻译软件??!!!我现在都想吐了~~~

以前用某些翻译软件试译一些文章的时候就发现完全词不达意,那时候还没有这么讨厌翻译软件,来这里的外语部分才发现很多家伙根本就是不懂装懂!!!

连初学者的水平都没有(有些家伙就是这个样子),还装出一副很懂很热心的样子用一些垃圾软件“帮”人家翻译,结果出来的都是些狗屁不通的东西!

我虽然英文水平有限,但这种不负责任,不懂装懂的行为真让我深恶痛绝!!!!!!!

现在的翻译软件总体上说来翻译质量很差,翻译结果看起来十分的stupid。根本不用担心这个问题,翻译软件再怎么说也是人们义勇的一个工具而已。

感觉“形”的问题都没有解决好,更不用提“神”了。
几乎每句话都有问题,语法的、用词的,等等。关键是它不会思考。如果什么时候电脑智能了,也许会有一个翻译软件可以比较好的解决“形”的问题,但是“神”的问题它还是无能为力,因为它没有感情。哈哈!

当然需要,机器再聪明也是人制造出来的,总归来说人还是要比机器聪明.

我是学技术的,翻译软件翻译的是垃圾