免摇启动器能用多久:做翻译练习时被难倒了,向大家请教.

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/05 19:17:32
看,在这里,长句、短句,错落有致;偶句、奇句,适当配置:分明是经过作家的匠心构筑的,然而表面上却自然朴素,无迹可求。不事渲染,却画面宛然;不求节律韵调,则自有一番动人的情韵扣人心弦。使人不能不兴味盎然地一直读下去,欣然步入那山村冬夜趣谈的妙境。
向大家学习,不必谦让的.给个思路也可以

你做的翻译练习好难哦!
我学的是商务英语,还是等文学高手来回答,到时我好学习学习!

需要文采,需要功底 我就不献丑了 呵呵

Looked, in here, long verse, short phrase, scattered and organized; Partner sentence, wonderful sentence, suitable disposition: Clearly is constructs after writer's ingenuity, however on the surface the nature is actually simple, does not have the mark to be possible to ask. The matter does not exaggerate, actually picture ; Does not ask the rhythm rhyme accent, then the innate moving sentiment rhyme is exciting. Causes the person to have no alternative but the interest pleasure abundant always to read, joyfully marches into that mountain village winter night of jokes wonderland.

真是抱歉,我也觉得这个有点难耶,不过那个文字读起来有压韵感,蛮好玩的,但很遗憾我帮不了你,希望有高人来帮忙吧~顺便我也可以学习学习呢!~呵呵

Shakespear.