地球末日攻略:请帮我看一下关于美容的专业用词怎样翻译更好

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/07 03:12:02
1. Female physiological regulation massage

2. Digestion System Aroma Massage

这样的直译要是印在宣传单上让人看了不舒服。请问怎么翻更好呢?
不是要翻中文,是想问有没有更好的英文表达方式!(需要中翻英)。中文意思为:1。女性生理按摩;2。消化系统香熏按摩
对不起是我之前没讲清楚。

1.女性物理(个人认为物理可以省略)调理按摩
2.消化系统香熏(调理)按摩

女子美体补气按摩
健胃香薰按摩
注:
不懂中医,如果循环系统就是“气”的范畴的话,那我的答案可以考虑,“美体”是我加上的
消化系统以“健胃”代替,如果你们的按摩还能治便秘,腹泻,可考虑“健胃排毒香薰按摩”
“香薰”是跟楼上学的,特此声明