相映成趣造句:这句话怎么翻译啊? 求教

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/30 10:37:09
During their two-and-a-half hour moonwalk, the Apollo crewmen planted the U.S. flag in the soil and received a phone call from President Richard Nixon, who paid tribute to what he called their immense feat. 谢谢阿

阿波罗号的宇航员在月球表面漫步了两个半小时,在这期间,他们将美国国旗插入了月球的表面,并且还接到了尼克松总统的来电,对他们作出的壮举表达他的赞赏与谢意.

上面的兄弟,在月球表面走不是"太空行走"啊,应该是在宇宙空间中而非星球表面的行走,才是太空行走,英文是" spacewalk "
immense feat:丰功伟绩,巨大的贡献
另外,关与tribute的翻译:
tribute n. 贡品, 礼物, 颂词, 殷勤, 贡物
在此引申为"赞赏和谢意"

在他们2个半小时的月球行走期间,阿波罗号全体工作人员把美国的国旗插在土地上,然后接了一个来自于尼克松总统的电话,以示对他们巨大贡献的鼓励。

在他们的时候二-和-一-一半的小时 moonwalk,阿波罗机组人员种植了土壤的美国国旗而且接受了来自理查尼克森总统的一个电话,而且这理查尼克森对他所称的他们极广大的壮举表达谢意

在他们为时2个半小时的月球漫步中,阿波罗号的成员在月球上插上了美国国旗,并且接了一个来自尼克松总统的赞誉他们伟大壮举的电话

阿波罗号的太空飞行员在月球上进行了长达两个半小时的太空行走,并将美国国旗插到了月球上,在此期间他们和尼克松总统通了话,总统高度赞扬了宇航员的成就,称他们取得了”极其巨大的成功“。

在2个半小时太空旅程中,阿波罗号宇航员将美国国旗插在了月球表面并且还接到了尼克松总统对他们的壮举表示钦佩的电话。