动漫网站首页设计图:made in heaven的翻译

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/02 18:28:48
可以翻译成 到达天堂 吗?

先不要吃惊,听我解释:made 有到达的意思,
made in 是否可以理解为相当于arrive in ?

楼上的,当make解释为到达的时候,后面不加in的

《Made In Heaven》如果当作一张专辑来理解的话,中文名称是《天堂作品》
made可以当作到达来理解,但是在这里这样翻译就讲不通了,而应该是在××制造的意思。再如:
Marriages are made in Heaven 姻缘天注定
arrive是到达的意思,为不及物动词,一般后面接in或者at。当到达的是较大的地理区域时用介词in,而到达较小的地方时则用at, 如:
arrive in Beijing
arrive at the bus stop.

made in heaven:天堂作品;天上人间;天造地设;天注定。

如:皇后乐队专辑《Made In Heaven》
Marriages are made in Heaven.姻缘天注定
天上人间(1987), Made in Heaven

主要以情景而定。而我觉“到达天堂”翻译是不太妥的。因为heaven有宗教色彩。有关它的用法都是比较固定的。

也有虚构的意思啊,我想是前面还有名词给它修饰,指什么东西是虚构的,就像在天堂中的东西都是虚构的,根本没天堂。

made in heaven常常用来指某某东西完美至极,好得不
能再好了。比如:their marriage was
made in heaven:他们俩是天造地设的一
对。

我认为应该是这样的意思,”在天堂产生的”即”天生的”