模拟电路 康华光 六:一个英文句子

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/10 06:31:59
They like cats as like dogs.他们喜欢猫正如他们喜欢狗一样,上面那句英文as后面省掉they,这样的句子正确吗?谢谢!
句中第二个like 为动词,可以这样省略吗?
谢谢大家的支持.
不过我认为不可以这样省略.省略为they like cats as dogs 可以.
但第二个like 为动词时不可以省略为they like cats as like(动词)dogs.
因为as 为介词,如果对like 要加ing! 对吗?
大家给我意见好吗?谢谢啊!

原句:They like cats as like dogs.
分析:1.我认为此句中的as应解释为副词(参照最新版《牛津高阶英汉双解词典》)。类似的例句有:I haven't known him as long as you.翻译为:我认识他的时间没有你长。此例句中as前后连接的两部分属于并列关系,如同cats&dogs属于并列关系。并且,as 此处翻译为“像”多指抽象意义上程度深浅的相近,如:I don't love him as deep as I love you.
2.不应把as理解为介词的原因在于,当它作为介词时,虽然也翻译为“像”,但是多指表面特征的相近。如例句:They were dressed as clowns.他们都打扮成小丑。You are as tall as your father.
3.原句中省略掉they是可以的。
4.原句是正确的,因为as当作为副词讲时,动词就不用变形为动名次了。
建议:这句话可以换做另外一种比较少争议的形式。用"as well as" or "as much as".
即:They like cats as much/well as dogs.

可以

as可以省略,但我觉得省略后,后面的like用well as替换更好,就组成了as well as 的句型。

That's OK!

嫁鸡随鸡 嫁狗随狗

可以 ,同志.