安徽住建厅厅长张天培:帮忙翻译啦,超难!

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/06 02:57:31
Agriculture generally has some tie-in or
tie-back to animals or plants.

1楼和2楼翻得都没错啊,这段话源自《Agriscience in theInformation Age》(http://webtools.delmarlearning.com/sample_chapters/0766816648_chap01.pdf)看一下原文中的上下文:Agriculture generally has some tie-in or tie-back to animals or plants. However, production agriculture, or farming and ranching, accounts for only one-fifth of the total jobs in agriculture.The other four-fifths of the jobs in agriculture are nonfarm and nonranch jobs.很容易看出作者意思是告诉我们虽然通常人们想起农业总是把它和动植物联系在一起,但事实并不是如此,只有1/5的农业工作是直接需要到农田和农场里直接和动植物打交道的,而有4/5的工作只是间接和动植物接触呢.Tie-in和tie-back都是带有动作意味的词,在这里只用把它们理解成形容事物closely connected就可以了. Thanks in advance.

农业通常都和动植物有某些关系

我也翻译得不好,,,,,等高手来吧,

翻译:农业通常和动物和植物有联系和挂钩。
对不起,很生硬。

农业一般地让一些束缚在中或者
往回束缚到动物或者植物。

就应该是"农业通常和动物或是植物有些联系"吧
我想TIE-IN 和TIE-BACK意思差不多,"前后联系"

动物和植物是一个不可分割的整体!