江淮小型冷藏车:片道の人生は 二人で 生きるはずだ。

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/05 15:45:27
我在网上请教了很多朋友,翻译一个自己很喜欢日语句子,现在日中英都有了,汇总如下:
请各位好友提出宝贵意见。

片道の人生は 二人で 生きるはずだ。

单行道的人生,应该两个人一起走完。

Without a companion to keep his company,
one's one-way journey of life is lonely.

片道の人生は 二人で 生きるはずだ。

单行道的人生,应该两个人一起走完。

●从语法上分析,意思是:

人生を 二人で 生きる/ 两个人共渡人生

人生を 二人で 生きるはずだ/ 应该两个人共渡人生

片道の人生を 二人で 生きるはずだ/应该两个人共渡单行道的人生

片道の人生は 二人で 生きるはずだ。/单行道的人生应该两个人共渡
------------------------------
●原句直译为:单行道的人生应该两个人共渡
可以意译为:单行道的人生,应该两个人一起走完。

●我觉得不要[完]字也可以:
单行道的人生,应该两个人一起走。
单行道的人生,应该两个人同行。

你想要什么样的意见呢?自己喜欢就行了,未必每个人都喜欢。不过你这个句子很有意思。

片道の人生は 二人で 生きるはずだ。

单行道的人生,应该两个人一起走完。
生活的一种方式,是生活在两个期望. 线路啊? 一个人的事办完成.

Without a companion to keep his company,
one's one-way journey of life is lonely.
没有伴侣,他的公司将一 ' 中国单向的旅程是寂寞的生活.

「...はずだ」表示一种推测啊
用「べきだ」不好吗?

ぁ ァァァァΘア!ぁァァΑАā??

呵呵