锐捷发展之路:关于美国诗人emily dickinson

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 15:55:00
谁能给找一下以下诗的中文译版
诗的名字是death is a dialogue between;

Death is a Dialogue between
  The Spirit and the Dust.
  “Dissolve” says Death-The Spirit “Sir
  I have another Trust”-
  Death doubts it-Argue from the Ground-
  The Spirit turns away
  Just laying off for evidence
  An Overcoat of Clay.
  

死亡是一场对话
  
  死亡是一场对话
  在灵魂与尘土之间
  死亡说:消散吧
  而灵魂说:先生,我已有另外的打算
  
  死亡对此表示怀疑,争论从头进行
  灵魂转身离开
  仅仅只是为了留下证据
  脱下了那具肉体的外衣