电影评介:为什么台湾人讲话时夹杂着闽南语,普通话还有英文,真受不了。

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/01 13:32:34

台湾话主要是来自福建的漳州和厦门话
海峡卫视的主持--来自台湾的亚兰,她讲的台湾话就是正宗的厦门话
是的,台湾人讲的最多的是闽南话还有日语.前者是内战的原因,那么后者就跟小日的侵略有关了.
称呼(哦吧桑,哦斗桑....)更是叫的频繁
要说到还带着普通话那就跟我国普及普通话跟需要有关了.不过用闽南语跟普通话一起表达的话会收到一种用单纯的一种语言所不能表达的效果.这里推荐大家听一首闽南语歌<欢喜就好>,即使是听不懂他的意思你也能感觉的出来那其中的奥妙,真的!!!
要说到还有英语啊~~~
那其中跟习惯有一定关系,但也不是只有台湾人讲话才带英语的.其他地方的人也有的有这样的习惯的
谢谢!

事实上,线再人们所用的一些名词,动词都有很多是英语直音译成普通话。

汉 语 外 来 词 形 式 的 调 整 和 原 因 往 往 是 多 种 多 样 的 , 并 反 映 了 个别 时 代 的 价 值 观 。 例 如 音 译 英 语 「 radar 」 的 「 雷 达 」 , 显 然 比 「 无 线 电 波 探 测 装 置 」 更 为 形 象 化 和 简 洁 , 于 是 广 为 使 用 。 又 如 音 译 英 语 「 modern 」 的 「 摩 登 」 , 跟 意 译 的 「 时 髦 」 并 用 , 但 「 摩 登 」 这 音 译 显 然 更 具 外 来 色 彩 。 英 语 「 grammar 」 译 法 的 选 取 亦 是 一 例 : 1898 年 的 《 马 氏 文 通 》 把 它 翻 译 为 「 葛 朗 玛 」 , 其 后 汉 语 又 直 接 译作 「 语 法 」 , 除 了 因 为 意 思 较 容 易 明 了 外 , 「 语 法 」 还 是 双 音 节 , 符 合 汉 语 辞 汇 双 音 节 的 大 趋 势 , 乃 取 得 主 流 的 地 位 。 由 此 反 映 了 汉 语 外 来 词 形 式 的 调 整 , 跟 使 用 的 便 利 以 及 使 用 者 的 情 况 有 关 。

也有一些词是从日本与来的:
「 爱 人 」 , 本 是 日 语 里 的 汉 字 词 , 它 有 两 个 意 思 : 一 指 相 爱 的人 , 一 指 情 人 。 按 中 国 大 陆 习 惯 的 用 法 , 借 之 表 示 相 爱 之 人 的 意 思 , 其 后 还 将 范 围 缩 小 到 未 婚 和 已 婚 夫 妻 , 甚 至 缩 窄 至 配 偶 的 意 思 。 可 是 其 它 华 人 社 区 则 多 取 其 「 情 人 」 之 意 。 随 着 中 国 大 陆 与 各 地 交 往 的 频 繁 , 两 地 使 用 「 爱 人 」 的 意 思 就 出 现 了 很 大 的 差 别 。 为 了 避 免 误 会 , 加 上 中 国 大 陆 称 谓 的 词 汇 亦 日 渐 增 多 , 诸 如 夫 人 、 先 生 、 妻 子 、丈 夫 等 , 所 以 「 爱 人 」 这 名 词 也 日 渐 少 用 了 。 由 此 可 见 , 外 来 词 使 用 习 惯 的 调 整 , 与 交 际 的 便 利 有 着 密 切 的 关 系 。

这和广东人讲话夹着粤语,普通话还有英文,,,的性质是一样的
乡音难改嘛,,,,
不过最烦的是台湾人还喜欢说日语

因为台湾人搞不清楚自己到底是哪里人.