丹佛斯vlt6000:有关希望的诗歌

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/03 05:57:40

1. Much to Live For
[导读] 热爱生活,让生命的体验成为一段美丽的乐符。翻开书页, 睁开双眼、用心体会这优美的语言和聆听这智慧的声音。
There is so much I have not been, so much I have not seen. I have not thought and have not done or felt enough -- the early sun, rain and the seasonal delight of flocks of ducks and geese in flight, the mysteries of late-at-night. I still need time to read a book, write poems, paint a picture, look at scenes and faces dear to me. There is something more to be of value-- something I should find within myself -- as peace of mind, patience, grace and being kind. I shall take and I shall give, while yet, there is so much to live for -- rainbows, stars that gleam, the fields, the hills, the hope, the dreams, the truth that one must seek. I'll stay here -- treasure every day and love the world in my own way!

[注释]
seasonal delight: 季节性的喜悦
mystery: something that is not fully understood or that baffles or eludes the understanding; an enigma 秘密,谜
grace: A characteristic or quality pleasing for its charm魅力,优雅
rainbow: 虹,彩虹
gleam: To emit a gleam; flash or glow 闪光;闪烁或发光;闪耀
[参考译文]
生命中,有那么多我没经验过,有那么多我没见过。我没有充分想过,做过,或体会过 -- 朝阳、雨水、季节性的喜悦来自成群飞翔的野鸭与野雁和那些午夜的神秘。我还需要时间读书,写诗、作画、观赏景色与我所爱的脸庞。还有一些东西具有价值 -- 那是我应该发现在自己内心的 -- 心灵的宁静、耐心、优雅、与仁慈。我要接受而且我要施舍,然而还是有许多可以赖以生活-- 彩虹,闪烁的星星、田野、山丘、希望、梦想、人人所追求的真理。 我会在此 -- 珍惜每一个时日并且用自我的方式惜爱这个世界!

2. Youth
[导读]《青春》一文,麦克阿瑟将军生前视之为座右铭,将之精心装裱在自己的桌上;许多世界名人将其随身携带,以至于皱折不堪。一位日本研究专家说“在日本实业界,凡有所成就,都熟知这篇短文”。它给予了一种启示,教我们如何美好的生活。20世纪初塞缪尔•厄尔曼(Samuel Ullman)写的这篇不足500字的短文《青春》一直为世人倾倒,过了这么多年它的魅力依旧;他1840生于德国,童年时移居美国。他在古稀之年才开始写作,是一个了不起的人。
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

3. The Road Not Taken
[导读] 罗伯特.弗罗斯特(Robert Frost) (1874一1963)的诗歌备受喜爱,原因之一是未受过多少学校教育的人都看得懂。他却坚持使用日常语言,描写自己观察入微的日常事件。弗罗斯特的许多诗歌反映了他与大自然的贴近。他通过自然来表达一种象征意义,而不是什么田园式的思乡情调。《未选择的路》是弗罗斯特的一首名诗,作于1915年我们也会时时站在人生的交叉路口,不知道该做出怎样的选择。是走一条大家都走过的平坦的路,还是选择那条很少有人踩过小道的呢?不同的选择导致不同的人生轨迹和命运,这需要你自己慢慢去领悟。
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

[注释]
diverge:[] vi.(道路等)分叉
lay:to put or set down
trodden: tread的过去分词; 踏, 行走, 踩碎, 践踏

[参考译文] 未选择的路
黄叶林中出条岔路,
无奈一人难于兼顾,
顺着一条婉蜒小路,
久久伫立极目远眺,
只见小径拐进灌木。

接着选择了另一条,
同样清楚似乎更好,
引人踩踏铺满茂草,
踏在其间难分彼此,
尽管它们都被踩过。

清晨里躺着两条路,
一样落叶无人踏黑,
愿将第一条来日补,
但知条条相连远途,
怀疑日后怎能回返。

在很久以后某一地,
我将叹息诉说于人,
两路岔开在树林里,
我选的那条足迹稀,
而一切差别由此起。

4 Winston Churchill
[导读] “…… 取得胜利会很艰巨,但必须胜利,无论其道路多长多远,因为没有胜利就不能生存” 。
…Victory in spite of terror, victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival
We shall not flag or fail. We shall go on to the end. We shall fight in France, we shall fight on the seas and the oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender.
Winston Churchill

5 Spring Song
[导读] 布莱克(William Blake,1757-1827),英国诗人,著有诗集《Songs of Innocence》(1789)(《天真与经验之歌》)、《先知书》、《伐拉,或四天神》。等。布莱克的诗读起来朗朗上口,有音乐的美感,充满感性,喜欢的人很多。
Spring is coming, spring is coming,
Birdies, build your nest;
Weave together straw and feather,
Doing each your best.

Spring is coming, spring is coming,
Flowers are coming too:
Pansies, lilies, daffodillies
Now are coming through.

Spring is coming, spring is coming,
All around is fair,
Shimmer and quiver on the river,
Joy is everywhere.

[注释]
straw: 稻草, 麦杆
Pansies, lilies, daffodillies: 三色紫罗兰, 百合花, 喇叭水仙花
Shimmer: 微光
quiver: 颤抖, 振动
[参考译文] 春歌
春天来了,春天来了:
野鸟们,筑巢罢,
以稻草和羽毛
尽力的筑巢罢!

春天来了,春天来了:
百合,紫罗兰,
以及水仙,
都把头探出来了!

春天来了,春天来了:
一切都如意了,
河面上闪亮着黄金,
啊,到处都是欢欣。

6 Three Days to See
[导读]马克`吐温曾说:“19世纪有两个奇人,一个是拿破伦,一个是海伦•凯勒。” 下面几段摘选自海伦•凯勒(Helen Keller)的自传《假如给我三天光明》,海伦虽然从小失明,但一个生活在黑暗中却是给人类带来光明的女性。 试想一个幽闭的盲聋哑世界里的人,竟然毕业于哈佛大学德克利夫学院,撰写了14部著作,并用生命的全部力量处处奔走,筹建慈善机构,为残疾人造福,被美国《时代周刊》评选为20世纪美国十大英雄偶像。在经历了种种的艰辛与磨难之后,她开始跨越了自己,挣脱出小我的圈子,她的心情逐渐开朗,“我要把别人眼睛所看见的光明当作我的太阳,别人的耳朵听见的音乐当作我的乐曲,别人嘴角的微笑当作我的快乐。”她接受了生命的挑战,她觉得自己获得了自由,内心深处的自由,她不仅仅是为了自己而活,她希望自己能奉献的不仅是几片绿叶,她要给世界整个春天。我们为之感动的不仅是文字本身的优美与真情,你的眼睛渐渐湿润了,因为你感受到的是伟大的心灵。

How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough, shaggy bark of a pine. In the spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud the first sign of awakening Nature after her winter's sleep. I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me. Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently on a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have the cool waters of a brook rush through my open finger. To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug. To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips.
Helen Keller: Three Days to See
我独自一人,在林子里散步一小时之久而没有看到任何值得注意的东西,那怎么可能呢?我自己,一个不能看见东西的人,仅仅通过触觉,都发现许许多多令我有兴趣的东西。我感触到一片树叶的完美的对称性。我用手喜爱地抚摸过一株白桦那光潮的树皮,或一棵松树的粗糙树皮。春天,我摸着树干的枝条满怀希望地搜索着嫩芽,那是严冬的沉睡后,大自然苏醒的第一个迹象。我抚摸过花朵那令人愉快的天鹅绒般的质地,感觉到它那奇妙的卷绕,一些大自然奇迹向我展现了。有时,如果我很幸运,我把手轻轻地放在一棵小树上,还能感受到一只高声歌唱的小鸟的愉快颤抖,我十分快乐地让小溪涧的凉水穿过我张开的手指流淌过去。对我来说,一片茂密的地毯式的松针叶或松软而富弹性的草地比最豪华的波斯地毯更受欢迎。对我来说四季的壮观而华丽的展示是一部令人激动的、无穷尽的戏剧。这部戏剧的表演,通过我的手指尖端涌淌出来。

7 My heart
[导读]由英国“先拉菲尔派”女诗人面罗塞蒂(Ch. G. Rossetti 1830-1894)写的小诗:

My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water’d shoot;
My heart is like an apple tree
Whose boughs are bent with thick-set fruit.

[参考译文] 我的心
我的心像一只歌唱的小鸟
鸟巢筑在洒了水的嫩枝上;
我的心像一棵苹果树,
枝上挂满累累果实。