新型绿色建筑材料:“犬夜叉”中かごめ为什么翻译成戈薇?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/10 08:43:15
かごめ似乎没有日本汉字表示

虽然是假名而没有汉字,但“かごめ”主要是从意思来翻译的。就好比“林原めぐみ”多翻译为林原惠。

不过国内字幕组翻译“かごめ”为“戈薇”有点想当然的意味(因为这种翻译是把上面的词拆成两段翻译”,《漫友》上曾经介绍过其意思,好像是对其顽强生命力的一种注解?似乎台湾那里翻译作“日暮篱”,意思上比较准确了,然而韵味又不够了。毕竟这是意译,说不好哪个更准确。

确实没有。
是根据习惯来翻译的。
所以也有翻译成篱的。

かごめ有汉字的哦,“篭目”,指的是竹篮的孔,或是像竹篮孔式的花纹或图案。

还有一种小孩子的游戏叫“笼目笼目”(かごめかごめ),捉迷藏的一种,几个小孩拉起手围著蒙起眼睛的小孩转圈,站下后问他背后的小孩是谁。

不知道“戈薇”啥意思……

音译啊
发音KA GO ME.

可能是音译吧~~
你看她名字的发音和海报上的英文名(姑且用英文名来称呼吧~~呵呵)都是Kagome~~翻译起来就有点像戈薇啦

kagome,念快一点,就很象了.音译吧