古代形容简约的词语:汉城为何改称首尔

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/26 21:42:03

”汉 城 “为 何 改 称 首 尔 ??
  1392年开始,朝鲜王朝在“汉阳" 定都,中国人就称其为:汉城(有中国的城的味道)。

  2005年1月9日,韩国宣布:该汉城为首尔;
  2005年10月23日,新华社:中国决定使用韩国首都新名”首尔“;
  釜山AOEC会议,胡主席访韩,也使用了”首尔“;

  ”汉城“至今还在首尔到处悬挂,来不及修改;
  北京机场的显示牌,还是在滚动着”汉城“。

  韩国为何要改”汉城“为首尔?

  首:1、第一;2、头;3、首领;4、出头告发;5、量词。
  尔:1、你;2、助词,而已、罢了;3、形容词后缀(状语)。

  首尔:头而已 、第一而已、告发你、首领你、一个罢了、头罢了。。。。
  一句话:韩国就一个城市作了头 ,做了首都。

  但有趣的是:”汉城“”首尔“均为中华人民共和国的简化汉字。
  韩国首都汉城要改名的消息引起人们的关注,尤其是引起中国人的关注。因为据说要将汉城改名的一个重要原因是“‘汉城’是中国人几百年前就叫的名字,韩国人总觉得‘汉城’不是自己的。”韩国的一家报纸就公开讲“‘SEOUL’这个韩文向来没有音、义匹配的中文字,加上用‘汉城’的‘汉’字,让人联想到中国的汉朝,故当局有意更改译名。如此类推,韩国首都河流‘汉江’的名称,也考虑改称同音不同义的‘韩江’。”汉城市政府日前透露,汉城新的中文名字将在“首尔”和“首午尔”之间选择,“首尔”的意思是“清凉和鸟语花香的城市”,“首午尔”的意思是“白天明亮的城市”。

  一个国家更改自己国内的城市名字,那是他们的自由,别人无权置喙,但是,由于更改的原因牵涉到中国历史,牵涉到“目前所有的国家都把汉城称作SEOUL,只有中国把它称为汉城,这容易引起混乱。”笔者觉得有必要出来说几句。

  很不明白为什么要为汉城改名,虽然英文与韩文里的SEOUL没有汉城的意思,可是使用汉城这个名字却是对汉城这座城市悠久历史的承认。尽管,韩方说这么做是为了遵守国际惯例,采用音译,可是这样做的后果将是带来多么大的不便。使用汉字的,除了中国大陆、中国台湾、港澳同胞,华侨华人,还有日本、新加坡等国,总人口超过了15亿,如何让这占世界1/4的人口认知汉城的新叫法,实在是太困难的事。在目前选定的汉城两个新中文名字中,没有一个能够让人满意,在中文里太让人费解。如果一切都按音译,要符合国际惯例,那么大韩民国KOREA也应改叫“高丽共和国”。在中文里并不是所有的外国地名都按音译的,比如美国、英国、新西兰、冰岛、新德里等。前不久,笔者与一位韩国同行谈起这件事情,他也觉得很奇怪。汉城为什么要改名,他说“我很喜爱汉城这个名称,因为汉城这个名称读起来很有气势,很有作为韩国首都的风范。那两个怪怪的新名称是不可能和汉城这个名称相提并论的。”

  汉城的名字执意要改那是韩国自己的权利,而对于在汉字文化圈中生活的人来说,是否适应,是否改变对汉城的称呼也是我们自己的事。记得,日本东京附近有个县叫琦玉县,其首府叫大宫市,后来政府要把大宫改叫琦玉,一些正式出版物也标着琦玉市,但是,当地居民硬是不改口,仍然叫大宫,数十年过去了,在东京,一问大宫,几乎所有人都知道,若问琦玉市,没几个人知道。笔者的一位朋友笑着说“既然韩国兄弟对‘汉城’不喜欢,非要找个‘首尔’什么的,我们也没必要强求,收回来吧,我们自己找个城市用用。”

  当然也有的朋友对汉城的改名很有些气愤。认为这是一些韩国人民族情绪上升,对“汉”字患有过敏症,是一种民族排外自大心理在作用。笔者并不完全同意这种说法,笔者一直认为韩国朝鲜和中国是兄弟,不论是从历史上,还是从文化上,这是任何人抹不掉的。也是我们应该共同珍视的,更应该去发展的。假如有些韩国朋友心里真有些什么“大高丽”的想法,那也是个别人,不能代表主流。改名事小,中韩同心合作共谋发展事大。

只有他们自己知道

没什么特别的,就是根据它原本的发音,音译过来的,现在算是都这样统一起来了,象是中国的一些地名,原本都有特定的韩文说法,现在也都根据音译了.

主要是消除汉文化对韩国的影响

呵,韩国的行政区划中有「忠清南道」和「忠清北道」,不知道是不是也要一起修改???

因为要和中国脱离关系........
汗....