川骑摩托车:北朝鲜人和越南人知道不知道自己名字的汉文意思?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 07:50:50
北朝鲜好象不用汉字了,但他们在起名儿时知道不知道自己名字的汉字是什么?还有越南人,我们在翻译现在的越南人的名字的时候怎么知道应该对应哪一个汉字?

应该是知道的。我在国外留学的时候有不少越南同学,没事跟他们聊天的时候曾经聊起过他们的名字,我曾经试着把他们的名字译成汉语,结果他们用西班牙语(我们留学国家的语言)把名字里每一个字都解释出来了,我也能正确的译成想对应的汉字。发音有的和汉语接近(比如“黄”Hoang)。而且他们也应该知道所对应的汉字,比如有个姓郑的越南同学说他的姓和郑伊建是一样的,我就知道他姓郑了。朝鲜人也应该是一样的。

朝鲜人知道

其实汉字在我国周边很多国家,以前都是官方语言。如朝鲜和越南等。经过民族独立战争后,各自民族的独立意识和认同感空前高涨,从而出现了“去汉化运动”,开始使用自己的民族语言,以至于汉字渐渐退出了日常生活。但由于名字中的翻译问题,还是保留了汉字作为名字的使用。这些国家的老一代人都精通汉文化了解汉语,自然知道名字中的汉语意义,新一代就不一定了。