明天休息不上班的说说:日语句子翻译!

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/03 09:17:14
●彼女ははっきりものを言う人です。
●あの人の独断と偏见に満ちた意见にはついていけない
●年を取ると寒さがこたえます。
●政府は景気対策にテコを入れるため、5兆円补正予算を组んだ。
"●雨はやむどころかますますはげしくなってきた。
"
●あと少しというところで、试合に负けた
●父がお宅にうかがいたいと申しております。
●こんどあそびにうかがいます。
●大统领夫人の鲜やかな服の色よりも、唱えていた経済改革の実行が问题だ"
●目にものを言わせる

●彼女ははっきりものを言う人です。
她是个快言快语,直言不讳的人。
●あの人の独断と偏见に満ちた意见にはついていけない
对于那个人充满独断和偏见的意见,我们不能跟从。
●年を取ると寒さがこたえます。
一上了年纪就很怕冷。
●政府は景気対策にテコを入れるため、5兆円补正予算を组んだ。
为了在景气对策中投入技术,政府组备了5兆日元的附加预算。
●雨はやむどころかますますはげしくなってきた。
雨刚要停的时候,又下得更大了。
●あと少しというところで、试合に负けた
最后就差一点点,输了比赛。
●父がお宅にうかがいたいと申しております。
家父想去您府上拜访。
●こんどあそびにうかがいます。
下次去您那里玩。
●大统领夫人の鲜やかな服の色よりも、唱えていた経済改革の実行が问题だ"
比起总统夫人艳丽的服装颜色,提倡的经济改革的推行才是问题所在。
●目にものを言わせる
眼睛会说话。


我看你还是算了吧
没人会的

翻译网站
http://honyakuinfoseek.infoseek.co.jp/amitext/indexUTF8.jsp

这么多日文,在哪里找的?真是高手!不过日文挺好看的.

●彼女ははっきりものを言う人です。(她是个心直口快得人)
●あの人の独断と偏见に満ちた意见にはついていけない (不要听他充满独断和偏见的意见)
●年を取ると寒さがこたえます。 (一上了年纪就容易怕冷)
●政府は景気対策にテコを入れるため、5兆円补正予算を组んだ。 (政府为对经济进行杠杆调节,拨了5兆日圆的补正预算款)
"●雨はやむどころかますますはげしくなってきた。
" (雨别说停了,反而下的更大)
●あと少しというところで、试合に负けた (就差那么一点输了比赛)
●父がお宅にうかがいたいと申しております。 (我父亲说想来府上拜访)
●こんどあそびにうかがいます。 (下次我再来玩[不太保准])
●大统领夫人の鲜やかな服の色よりも、唱えていた経済改革の実行が问题だ"(比起总统夫人的光鲜耀眼的服饰来说,高唱的经济改革的实行才是问题。)
●目にものを言わせる(眉目传情,用眼睛说话)
仅供参考,2,3句不敢保证百分之百对。
注意:楼上的下面这两句翻译错了
●雨はやむどころかますますはげしくなってきた。
●あと少しというところで、试合に负けた

●雨はやむどころかますますはげしくなってきた。
雨刚要停的时候,又下得更大了。 (错)

正确翻译:雨不但不停,反而越下越大了。

其他的马马虎虎,基本正确。

补充:あと少しというところで、试合に负けた (就差那么一点输了比赛)
这一句,4楼没有翻译错,你没看有个逗号吗?